Charlieさん
2023/09/15 10:00
出かけるたびに雨が降る を英語で教えて!
友達と出かけると天気が悪いことが多いので、「出かけるたびに雨が降るね」と言いたいです。
回答
・It rains every time I go out.
・I must be a rain magnet.
「私が出かけるといつも雨が降る」という意味です。実際には毎回降っていなくても、自分が「雨男/雨女」だと感じていたり、運が悪いなと少し大げさに愚痴をこぼしたりする時に使われる、ユーモアのある表現です。
It seems like it rains every time we go out together.
私たち一緒に出かけるたびに雨が降るみたいだね。
ちなみに、「I must be a rain magnet.」は「私って雨男(雨女)に違いない」という意味で、外出するたびに雨が降るような人が冗談っぽく、あるいは少しうんざりした感じで使うフレーズだよ。旅行やイベントの日に限って雨が降る、なんていう状況にぴったり!
Every time we go out together, it rains. I must be a rain magnet.
一緒に出かけるたびに雨が降るね。私、雨女(雨男)に違いないよ。
回答
・It seems to rain every time we go out
・We always end up with rain
1. It seems to rain every time we go out.
(私たちが外出するたびに雨が降るようです。)
説明: seemは「〜のように思われる」という意味で、日常会話でよく使います。
例文:
It seems to rain every time we go out with friends. We must be a rain magnet!
友達と外出するたびに雨が降るようです。私たちは雨のマグネットになってしまったのかもしれません!
2. We always end up with rain whenever we make plans.
(計画を立てるといつも雨に当たります。)
説明: end up(結局は〜になる)も日常でよく使います。一般的にはend up doingの形で使うことが多いです。
*We end up arguing in opposite directions.
最後には反対方向を向いてけんかになる
例文:
It's funny how we always end up with rain whenever we make plans with friends. Maybe we should carry umbrellas all the time!
友達との計画を立てるといつも雨に当たるのは面白いことですね。もしかしていつも傘を持ち歩くべきかもしれません!
Japan