Ashlynさん
2022/09/23 11:00
気が紛れる を英語で教えて!
何かに集中することで、嫌なことを忘れる、という時気が紛れると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Distract oneself
・Take one's mind off things
・Lose oneself in something
I try to distract myself with work so I can forget about the unpleasant things.
嫌なことを忘れるために、仕事に集中して自分を気が紛れるようにしています。
「Distract oneself」は、直訳すると「自分自身を気晴らしする」や「自分を散漫にする」という意味です。これは、何か強い感情や心配事などの悩み事から意識を逸らすために、自分自身を他のことで忙しくするという行為を指します。例えば、ストレスや心配事があるとき、趣味や映画を見たり、運動をするなどして「自分を気晴らしする」(自分自身を散漫にする)という場面で使います。また、何かに集中しなければならないときに、他のことに気が散ってしまう状態を指すこともあります。注意力を必要なものから他のものに向けてしまうという意味合いも含まれます。
Watching a good movie always helps me take my mind off things.
良い映画を見るといつも気が紛れて、嫌なことを忘れることができます。
When I'm going through a tough time, I like to lose myself in a good book to distract myself.
辛い時期を過ごしているとき、気を紛らわせるために良い本に没頭するのが好きだ。
"Take one's mind off things"は、自分の悩みや問題から一時的に逃れることを意味します。何か悩み事がある時やストレスがたまっている時に、他の何かに気を取られることでリラックスや気晴らしをする感じです。
"Lose oneself in something"は、何かに夢中になること、完全に集中することを表します。例えば本を読んだり映画を観たりして時間を忘れる程に没頭する事を指します。これはポジティブな経験を表すことが多く、自分自身をその行為の中に見失うほどの夢中になることです。
回答
・distraction
・take one's mind off
"Doing something is a good distraction."「何かすることで気がまぎれる」:distractionは気を散らすこと、気持ちをそらせることなどの意味があります。distractionの後にfromを入れると、~から気を紛らわすという表現になります。
"I need to take my mind off work for a while."「しばらく仕事を忘れないと!・気を紛らわしたい!」:Take one’s mind offは~を忘れる・気を紛らすなどの意味があります。特に嫌な不快なことを対象に使うことが多いフレーズです。