Usuiさん
2023/08/29 10:00
法定速度を守らない を英語で教えて!
日本の交通事情を説明する時に「ほとんどのドライバーは法定速度を守らない」と言いたいです。
回答
・Not following the speed limit
・Breaking the speed limit
・Disregarding the speed limit
Most drivers in Japan are not following the speed limit.
日本のほとんどのドライバーは法定速度を守っていません。
「Not following the speed limit」は、スピード制限に従わない、つまり違反速度で運転することを意味します。通常、道路や高速道路などには最高速度が設定されており、それを超えて運転すると罰則が科せられます。このフレーズは、交通違反について話す際や、速度違反による事故や罰金について議論する際によく使われます。また、自分自身や他人の運転習慣を批判する際にも使用されます。
Most drivers in Japan are always breaking the speed limit.
日本のほとんどのドライバーは常に速度制限を破っています。
Most drivers are disregarding the speed limit.
「ほとんどのドライバーは法定速度を無視しています。」
Breaking the speed limit と Disregarding the speed limit のニュアンスはほぼ同じですが、微妙な違いがあります。 Breaking the speed limitは一般的に速度制限を超えて運転することを指します。これはたとえ1mphでも速度制限を超えた場合に使用します。一方、disregarding the speed limit は速度制限を無視して運転すること、つまり速度制限が存在することを全く考慮に入れずに運転することを指します。これはより無謀な運転を示唆します。したがって、disregardingはbreakingよりも強い印象を与えます。
回答
・don’t obey the legal speed limit
・don’t follow the legal speed limit
don’t obey the legal speed limit
法定速度を守らない
obey は「従う」「服従する」などの意味に加えて、「(規則やルールなどを)守る」という意味を表せます。また、legal speed limit で「法定速度」という意味を表現できます。
In this country, most drivers don’t obey the legal speed limit.
(この国では、ほとんどのドライバーは法定速度を守らない。)
don’t follow the legal speed limit
法定速度を守らない
follow は「追う」「追いかける」などの意味を表す動詞ですが、「(規則やルールなどを)守る」という意味でも使われます。(obey よりはカジュアルなニュアンスになります。)
If you don’t follow the legal speed limit, the possibility of an accident increases.
(法定速度を守らないと事故を起こす可能性が高まる。)