kanaeさん
2023/08/29 10:00
速度制限を守る を英語で教えて!
友人が車のスピードを出すので、「速度制限を守ってね」と言いたいです。
回答
・Observe the speed limit.
・Stick to the speed limit.
・Abide by the speed limit.
Please observe the speed limit, buddy.
「速度制限を守ってね、友達。」
「Observe the speed limit」とは、「速度制限を守る」という意味です。主に交通ルールに関連する状況で使われ、特に運転中のドライバーに対してスピードを適切にコントロールし、決められた制限速度を超えないように注意を促す際に用いられます。法律を遵守することの重要性や、運転安全への配慮を伝える表現です。また、比喩的に何かを急がず、制限やルールを守りながら進めるようにという意味でも使われます。
Please stick to the speed limit.
速度制限を守ってね。
Please, abide by the speed limit.
速度制限を守ってね。
「Stick to the speed limit」は日常的な会話でよく使われ、友人や家族などと話す階層で一般的に使われます。一方、「Abide by the speed limit」はより公式な文脈や法律的な文脈で使われることが多いです。たとえば、警察官が運転者に対してこのフレーズを使うかもしれません。したがって、主な違いは主に話し手と聞き手の関係と、その状況の公式さによるものです。
回答
・follow the speed limit
・keep the speed limit
follow the speed limit
速度制限を守る
follow は「続く」「付いていく」という意味に加えて、「従う」「守る」という意味も表せます
You don't have to be in a hurry, follow the speed limit.
(急がなくていいから、速度制限を守ってね。)
keep the speed limit
速度制限を守る
keep は「保つ」「維持する」という意味の動詞ですが、follow と同じく「従う」「守る」という意味で使うこともできます。(「(ペットなどを)飼う」という意味も表せます。)
I think lately there are a lot of drivers who don't keep the speed limit.
(最近、速度制限を守らないドライバーが多いと思う。)