syoko

syokoさん

2023/08/29 10:00

彼を当てにして大丈夫? を英語で教えて!

よく知らない人を仕事で紹介されたので、「彼を当てにして大丈夫?」と言いたいです。

0 192
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Can we rely on him?
・Can we count on him?
・Is he dependable?

We've just met him, but can we rely on him for this job?
彼とは初めて会ったばかりだけど、この仕事で彼を当てにして大丈夫?

「Can we rely on him?」のニュアンスは、「彼を信頼しても大丈夫ですか?」または「彼に頼っても問題ないですか?」といった意味になります。具体的なシチュエーションとしては、チームプロジェクトや仕事、スポーツなどでパートナーやメンバーとして彼を選ぶ際に、彼の信頼性や能力を確認したいときに使われます。また、彼がある仕事を任されたとき、その成果を信頼できるかどうかを問う際にも使えます。

Can we count on him for this job?
この仕事について、彼を当てにして大丈夫ですか?

Is he dependable? Can we rely on him for this job?
彼は信頼できますか?この仕事に彼を頼って大丈夫ですか?

Can we count on him?は直接的な疑問で、主に特定の状況やタスクについて、その人が信頼できるか確認するときに使います。一方、Is he dependable?は一般的な信頼性を問うもので、その人が全般的に信頼できるかどうかを問います。したがって、特定の状況に対する信頼性を確認したい時はCan we count on him?を、その人の全体的な信頼性を問いたい時はIs he dependable?を使います。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 12:46

回答

・Is it OK to depend on him?

Is it OK〜? 〜して大丈夫?
depend on A Aを頼りにする

直訳すると「彼を頼りにして大丈夫?」という意味になり、今回のご依頼の「彼を当てにして大丈夫?」の意味を表せます。

例文:
A:He introduced me someone whom we don’t know well.
彼は私たちがよく知らない人を紹介してきました。
A:Is it OK to depend on him?
彼を当てにして大丈夫?
B:I don’t know him well either but I heard he is dependable.
僕も彼のことよく知らないけど、彼は頼りにできるって聞いたよ。

補足:
introduce 紹介する
know well よく知っている
either 否定文の後につけることで「〜も」という意味になります。
dependable 頼りになる

是非、参考にしてみて下さい!

役に立った
PV192
シェア
ポスト