yume89さん
2023/08/29 10:00
断るべきでした を英語で教えて!
思っていたよりも大変な仕事を受けてしまったので、「断るべきでした」と言いたいです。
回答
・I should have refused.
・I should have said no.
・I should have turned it down.
I should have refused when they offered me this job, it's much more difficult than I thought.
この仕事を引き受けた時に断るべきだった、思っていたよりもずっと難しい。
「I should have refused」は「断るべきだった」という意味です。過去の出来事に対して後悔や反省の気持ちを表現する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、相手からの依頼や提案に対して自分が承諾した結果、何らかの問題や困難に直面した場合など。その結果を受けて、自分が当初からその依頼や提案を断っておけば良かったと感じている状態をこのフレーズで表現します。
I took on this challenging job, but now I'm thinking I should have said no.
これほど大変な仕事を引き受けるとは思わず、断るべきだったと思っています。
I took on a task that turned out to be more challenging than I expected. I should have turned it down.
思っていたよりも大変な仕事を受けてしまった。断るべきでした。
I should have said noは、一般的な状況で使われ、特定の提案や要求に対して「否」と言うべきだったという後悔を表現します。一方、I should have turned it downは、特に提案やオファーなど具体的なものに対して使われます。例えば、仕事の依頼やパーティーの招待に対して後から断るべきだったと感じた場合に使います。この表現は、I should have said noよりも少しフォーマルな印象を与えます。
回答
・I should have declined / turned down X.
・I should have said “ No “.
「断るべきでした」ですが、
I should have declined / turned down X.
I should have said “ No “.
のように表現できます。
「断る」にあたる単語はいくつかありますが、程度の強い順として、
Reject: 拒絶する、断る
Refuse: 拒否する、断る
Decline: 丁寧に断る
Turn down: 断る(口語的に使える)
などがあります。
また、「断る」という単語を使う以外にも、” No “ と言うことでも「断る」意思表示となります。
Ex)
I guess I took on a tougher job this time than I expected. I should have declined / turned down this one.
「今回は想像よりもきつい仕事を引き受けてしまったみたいだ。断るべきだった。」
→ ご質問にあるような引き受けてしまった仕事を断るという状況では、なかなか強く断る(拒絶する)ことは難しいと思われます。そのため、この場合は decline / turn down が適当でしょう。
Ex)
This task is harder than I thought. I should have said “ No “.
「今回の仕事は思ったより大変だ。 “ No. “ と言うべきだった(≒断るべきだった)。」
→ 「大変な」という意味でhard と tough を解答例で同様に使っていますが、どちらかと言うとtough の方が身体的、精神的な大変を表す意味合いが強いです。