Sekiya

Sekiyaさん

2023/08/29 10:00

袋忘れずに持ってきた? を英語で教えて!

友達と食材をたくさん買いに来たので、「袋忘れずに持ってきた?」と言いたいです。

0 258
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・Did you remember to bring the bag?
・Did you bring the bag as you were supposed to?
・Did you manage to bring the bag without forgetting?

Did you remember to bring the bag since we're buying a lot of groceries?
たくさん食材を買うから、袋を忘れずに持ってきた?

「Did you remember to bring the bag?」は、「袋を持ってくるのを覚えていましたか?」という意味です。このフレーズは一緒に出かける前や、既に出かけた後で、必要なアイテム(この場合、袋)を持ってきているかどうかを確認する際に使います。忘れ物をしていないか心配するときや、確認するときに使う表現です。

Did you bring the bag as you were supposed to?
「約束通り、袋を持ってきた?」

Did you manage to bring the bag without forgetting?
袋、忘れずに持ってきた?

「Did you bring the bag as you were supposed to?」は相手に対して指示や期待を満たしたかどうかを確認するときに使います。一方、「Did you manage to bring the bag without forgetting?」は、相手が忘れずにバッグを持ってくることができたかどうかを尋ねるときに使います。前者はより厳格な命令のフレーム、後者はより友好的で気遣いのあるフレームと言えます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/09 08:40

回答

・Did you really bring the bag?
・Are you sure you brought the bag?

「袋忘れずに持ってきた?」ですが、
Did you really bring the bag?
Are you sure you brought the bag?
などで表せます。
基本的には、
Did you bring the bag?
とシンプルに訳す形で良いですが、「忘れずに」という意味合いをあえて出すということをふまえ挙げました。
どちらも聞き方によっては疑っているように聞こえてしまう可能性があるため、その点ご注意ください。

Ex)
Did you really bring the bag?
「袋忘れずに持ってきた?(≒本当に持ってきた?)」

→ 「忘れずに」は、「本当に、ちゃんと」のような意味として解釈できるかと思います。そのため、reallyをつけました。

Ex)
Are you sure you brought the bag?
「袋忘れずに持ってきた?(≒ちゃんと持ってきた?」

→ Are you sure …?: 「本当に…?」…1つ目の例文と同様の意味を持たせるよう挙げました。

役に立った
PV258
シェア
ポスト