teramoto.aさん
2022/09/23 11:00
テーブルクロスにソースをこぼした を英語で教えて!
レストランで、自分自身にあっ、テーブルクロスにソースをこぼしちゃった。と言いたいです。
回答
・Spilled sauce on the tablecloth.
・Smeared sauce on the tablecloth.
・Dripped sauce on the tablecloth.
Oh no, I spilled sauce on the tablecloth.
あっ、テーブルクロスにソースをこぼしちゃった。
「Spilled sauce on the tablecloth」とは、「テーブルクロスにソースをこぼしてしまった」という意味です。料理をしている最中や食事をしている時に、うっかりソースをテーブルクロスにこぼしてしまった状況を表しています。とても一般的で、どこにでもありそうな日常的な失敗を描写しているフレーズです。また、このフレーズは客観的な事象の記述であるため、特定の感情や評価は含まれていません。
I smeared sauce on the tablecloth.
あっ、テーブルクロスにソースをこぼしちゃった。
Oh no, I've dripped sauce on the tablecloth.
ああ、テーブルクロスにソースをこぼしちゃった。
"Smeared sauce on the tablecloth"は、ソースがテーブルクロスによく広がっている状況を表現します。例えば、スパゲティのソースを食べながらうっかりテーブルクロスに広範囲にわたってソースがついた場合に使います。
一方、"Dripped sauce on the tablecloth"は、ソースがテーブルクロスにポタリと落ちた状況を表現します。例えば、ピザを食べていて1-2滴のソースがテーブルクロスに落ちた場合に使われます。この場合はスポット的にソースがついていることが想像されます。
回答
・spilled sauce on the tablecloth
「こぼす」はspillです.また,テーブルクロスはtableclothやclothで大丈夫です.
そのため,「テーブルクロスにソースをこぼした」はI spilled sauce on the tablecloth.になります.
補足ですが,例えば「(物を)倒した」などと言いたいときにはknock overが使えます.
「ボトルを肘で倒した」はI knocked over the bottle with my elbowです.
「〜しちゃった」はby accidentと最後につけることで表現できます.
たとえば,「肘でボトルを倒しちゃってテーブルクロスにソースをこぼしちゃった」と言いたいときには,I knocked over the bottle with my elbow by accident and spilled sauce on tablecloth.と言えます.
参考になりましたら幸いです!