KEENさん
2023/08/29 10:00
可視光線透過率 を英語で教えて!
眼鏡屋さんで働いているので、「サングラス選びは可視光線透過率をチェックした方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Visible Light Transmittance
・VLT rating
Visible Light Transmittance(可視光透過率)は、光をどれだけ通すかを示す値です。
サングラスや車のフィルム選びでよく使われ、「VLT 10%」なら暗めで日差しをしっかり防ぎ、「VLT 80%」なら明るく、ほぼ透明に見えます。数値が低いほど色が濃く、光を通しにくいと覚えておけばOKです!
When choosing sunglasses, you should check the Visible Light Transmittance.
サングラス選びは、可視光線透過率をチェックした方がいいですよ。
ちなみに、VLTは「可視光線透過率」のことで、レンズがどれだけ光を通すかを示す数値です。サングラスやゴーグル選びでよく見かけ、数値が低いほどレンズの色が濃く眩しさを抑え、高いほど明るく見えます。晴天なら低め、曇りなら高めがおすすめです!
When choosing sunglasses, you should check the VLT rating.
サングラスを選ぶときは、VLT(可視光線透過率)を確認した方がいいですよ。
回答
・visible radiation transmittance
「可視光線透過率」は「visible radiation transmittance」と表すことが可能です。たとえば"Impact of water drops on the visible radiation transmittance of glazing under outside radiant conditions. "で「屋外の放射条件下での水滴が板ガラスの可視光線透過率に与える影響」の様に使われています。
本件の構文は、前半は現在分詞(choosing)を用いた従属副詞節(When choosing sunglasses:サングラスを選ぶときは)です。
後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(to check the visible radiation transmittance:可視光線透過率をチェックした方が)を組み合わせて構成します。
たとえば"When choosing sunglasses, it's better to check the visible radiation transmittance."とすれば「サングラスを選ぶときは、可視光線透過率をチェックする方がいいですよ」の意味になります。
Japan