kensuke

kensukeさん

2023/08/28 11:00

現品限り を英語で教えて!

在庫が展示されているもの以外ない時に現品限りと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 758
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 00:00

回答

・While supplies last
・Limited stock available
・Once it's gone, it's gone.

This item is available only while supplies last.
この商品は在庫がある限りで、現品限りです。

「While supplies last」は「在庫がなくなるまで」という意味で、商品が限定数しかない場合や、セールや特別なプロモーションの際によく使われます。特に、消費者に対して購入を急がせるために用いられる表現です。たとえば、「特別価格は在庫がなくなるまでの限定」や「プレゼントは先着順、在庫がなくなり次第終了」といった具体的なシチュエーションで利用されます。

We only have limited stock available; it's only what's on display.
「在庫は限られており、展示されているものだけです。」

We only have what's on display. Once it's gone, it's gone.
「展示されているものだけです。一度なくなれば、それで終わりです。」

Limited stock availableは商品やサービスが限定的であることを示すフレーズで、主に販売促進やマーケティングの文脈で使われます。一方、Once it's gone, it's gone.は、商品が売り切れたら再入荷しないという意味で、より緊急性や決断を促すニュアンスがあります。これは友人との会話やカジュアルな状況でも使われることがあります。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/17 12:45

回答

・on-shelf stock only

「現品限り」の意味の英語で一般的なものは「on-shelf stock only」です。
その棚(shelf)の在庫(stock)のみ、という意味になります。

他の言い方で、次のようにも言えます。

回答例(1)
"Stock limited to what is on display."
(在庫は展示されているものに限られます)

まさに、「在庫は展示されているもの以外ありません」の意味を表しています。

回答例(2)
"All the stock is on the shelves."
(すべての在庫はこの棚にあります)

こちらも、「在庫は展示されているもの以外ありません」と同じ意味になりますね。
(この際のstockは不可算名詞となります)

役に立った
PV758
シェア
ポスト