Hiroさん
2023/01/23 10:00
現品 を英語で教えて!
店舗で、お客さんに「こちらの商品は現品のみとなります」と言いたいです。
回答
・Actual product
・The real deal
・Genuine article
This item is only available as the actual product on display.
「こちらの商品は現品のみとなります。」
「Actual product」は「実際の製品」を指す英語表現で、具体的な製品そのもののことを指します。商品の特徴や仕様、品質、デザインなど、具体的な物理的な特性を含みます。例えば、商品開発のプロセスで、試作品から最終的に市場に出す「実際の製品」の仕様や特性を話し合うシチュエーションなどで使われます。また、広告やマーケティングの文脈でも、消費者が手にする「実際の製品」のことを指す場合にも使えます。
This item is the real deal, we only have the display model left.
「こちらの商品は本物で、現品のみとなります。」
This item is the genuine article and it's the last one in stock.
こちらの商品は本物で、在庫はこれが最後です。
"Real deal"と"Genuine article"は両方とも、本物や本当のものを指す表現ですが、ニュアンスや使用する状況が少し異なります。
"Real deal"は、特に人や体験について使用されることが多く、その人が本物の才能を持っている、あるいはその体験が本物のものであることを強調します。例えば、"He's the real deal"はその人が本当に優れた能力を持っていることを示します。
一方、"Genuine article"は、物体や商品が本物であることを強調するために使われます。特に、偽物や模倣品と区別する際によく使われます。例えば、"This is the genuine article"はそのアイテムが偽物ではなく、本物であることを強調します。
回答
・the last item in stock.
「現品」は、英語では以下のように言うことができます。
the last item in stock
「last」は「最後の」、「item」は「品」、「in stock」は「在庫がある」という意味です。
「the last item in stock」で「今ある中では最後の品」、つまり、「これしかない」「現品限り」という意味になります。
こちらを使い、ご質問の内容を英語にすると、一例として以下のように言えます。
I’m sorry, sir. This is the last item in stock.
お客様、申し訳ございません。こちらは現品のみとなります。
また、お店で「LAST ONE IN STOCK」、「Limited Stock」などといった掲示を見ることがありますが、それぞれ、「現品限り」、「残りわずか」といった意味です。
関連する質問
- 現品限り を英語で教えて!