yoshitomoさん
2023/08/28 11:00
去り際 を英語で教えて!
意中の人を射止められず、お礼まで述べて去る姿を「去り際が美しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On the way out
・Leaving
・Parting moment
You have a graceful way out.
「あなたの去り際は美しいですね。」
on the way outは、「出る途中で」「出かけるときに」などの意味を持つ英語のフレーズです。具体的なシチュエーションとしては、例えば、オフィスから帰る時に同僚に何かを渡す、レストランを出るときにチップを置く、などが挙げられます。また、比喩的に「廃れる」「衰退する」などの意味でも使われます。例えば、古い技術や流行が新しいものに取って代わられつつある状況を指す際に用いることもあります。
She left with grace, even though she couldn't win his heart.
彼の心を射止められなかったけれど、彼女は美しく去った。
She left with grace, even though she didn't win his heart.
彼の心を射止められなかったにも関わらず、彼女は優雅に去って行った。
Leavingとparting momentは異なる状況で使われます。Leavingは一般的に物理的な出発を指すのに対し、parting momentは感情的な別れを強調します。例えば、友人が家を出るときにはleavingを使いますが、長い間会えなくなる別れの瞬間にはparting momentを使うでしょう。Parting momentはより感傷的なニュアンスを持っています。
回答
・leave gracefully
去り際が美しいとは、残された人々に美しい印象を残して去ること。これまで所属していた居場所や人間関係に未練や汚点を残すことなく、潔く、優雅に身を引く・・ということですが、潔い、優雅にという意味の副詞gracefullyを使って、以下のように表現します。
"She left her workplace gracefully. "
(彼女は潔く職場を去った。)
同様の言葉に「立つ鳥跡を濁さず」という言葉があります。「立ち去るものは、見苦しくないように奇麗に始末をしていくべきであり、引き際は美しくあるべき」という意味です。英語では、以下のように表現します。
"A bird does not foul the nest it is about to leave"