Inoさん
2023/08/28 11:00
掃き溜め を英語で教えて!
問題児たちが集められたクラスを意味して使う「掃き溜め」は英語でなんというのですか?
回答
・Dumping ground
・Junkyard
・Scrapheap
In our school, there's a class that's become a dumping ground for all the troublemakers.
私たちの学校には、問題児たちが集められた掃き溜めのようなクラスがあります。
「Dumping ground」は、直訳すると「ゴミ捨て場」となります。主に2つのニュアンスやシチュエーションで使われます。
1. リテラルな意味で、不要な物を捨てる場所やエリアを指すときに使います。例えば、「この公園がゴミのダンピンググラウンドになっている」など。
2. メタフォリカルな意味で、不要な物や人々が集まる場所、または問題が押し付けられる場所を指すときに使います。例えば、「彼の部屋は家族のダンピンググラウンドになっている」(彼の部屋に家族全員が不要な物を放り込んでいる)や、「この部署は会社のダンピンググラウンドだ」(この部署には会社の問題が全て押し付けられている)など。
This class is like a junkyard for all the problem students.
このクラスは問題児たちが集められた掃き溜めのようだ。
This class is like a scrapheap of problem students.
このクラスは問題児たちの掃き溜めみたいだ。
JunkyardとScrapheapは似た意味を持つが、微妙なニュアンスが異なる。Junkyardは主に不要な、使用済みの物品、特に大きな物(車、家電製品など)が集められ保管される場所を指す。一方、Scrapheapは不要になった小さな部品や金属くずが集められる場所を指すことが多い。また、Scrapheapは比喩的に「役立たずになったもの、または人」を指すこともある。よって、大きな廃棄物を処理する場所を指すときはJunkyard、小さな金属くずや部品、あるいは比喩的な意味で使うときはScrapheapを使います。
回答
・1.Dumping ground
・2.Catch-all class
1.Dumping ground
これは「不要なものが集まる場所」という意味で、問題児が集められたクラスなどに使います。
例文:
The class felt like a dumping ground for all the problem students.
(そのクラスは問題児たちが集められた掃き溜めのようだった。)
2.Catch-all class
これは「様々なタイプの生徒が集められたクラス」という意味で使います。
例文:
The school had a catch-all class for students who didn't fit in elsewhere.
(学校には他の場所に合わない生徒たちが集められたクラスがあった。)
※このようなクラスは教育においては良くないとされ、教育制度の改善が求められる場合が多いです。
「Catch-all」は一般的に多様な要素が集まる場所を指す表現ですが、問題児が集められた場合は「dumping ground」の方が適切かもしれません。