Hiromi K

Hiromi Kさん

2023/08/28 11:00

厚生労働省 を英語で教えて!

国会で、大臣に「厚生労働省の責任だ」と言いたいです。

0 700
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Ministry of Health, Labour and Welfare
・MHLW
・Japanese Ministry of Health and Welfare

It's the responsibility of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
「それは厚生労働省の責任です。」

厚生労働省は、日本の中央行政機関で、健康、医療、福祉、労働に関する政策を担当しています。この省は病気の予防、医療サービスの提供、社会保障制度の運営、労働条件の改善などを含む、国民生活のあらゆる面に影響を与えます。ニュースや報道で厚生労働省の名前が出るのは、新しい法律や政策、感染症対策など、公衆衛生や労働環境に関連する情報が発表されるときなどです。また、医薬品の承認や、医療関連の規制改革などの情報も提供します。

It's the responsibility of the MHLW.
「それは厚生労働省の責任です。」

It's the responsibility of the Japanese Ministry of Health and Welfare.
「それは日本の厚生労働省の責任です。」

MHLWはThe Ministry of Health, Labor and Welfareの略称で、主に書き言葉や公式な文書、ニュース記事などで使われます。一方、Japanese Ministry of Health and Welfareはその直訳で、主に外国人が日本の厚生労働省を指して言及する際に使われます。ネイティブスピーカーが日常的に使うかどうかは、その人がどの程度公式な状況に身を置いているか、またはどの程度日本の政府機関に詳しいかによります。

Koharu

Koharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 00:09

回答

・Ministry of Health, Labour and Welfare

厚生労働省の正式英語名は「Ministry of Health, Labour and Welfare」となります。
日本の厚生労働省公式サイトでもこのように表記しています。
略称は頭文字をとってMHLWと表記されている場合もあります。


It's all Ministry of Health, Labour and Welfare's responsibility.
「すべて厚生労働省の責任だ。」

またLabourは労働を意味する英語で、イギリスではLabour、アメリカなどではLaborとします。

どちらでも間違いではないですが、日本ではイギリス英語を起用しているためlabourの綴りとなっています。

役に立った
PV700
シェア
ポスト