Kazuya

Kazuyaさん

2023/08/28 11:00

紺屋の白袴 を英語で教えて!

他人のことで忙しい時に使う「紺屋の白袴」は英語でなんと言うのですか?

0 192
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・The cobbler's children have no shoes.
・The shoemaker's son always goes barefoot.
・The plumber's house always has a leak.

The dentist is always reminding us to take care of our teeth, but his own teeth are in poor condition. It's like the cobbler's children have no shoes.
歯科医は常に私たちに歯を大切にするように言っていますが、彼自身の歯は状態が悪いですね。まさに「紺屋の白袴」です。

このことわざは、「自分自身や自分の家族のことをおろそかにしてしまいがちな専門家」を指す言葉です。例えば、靴職人(cobbler)であるにもかかわらず、自分の子供がまともな靴を持っていないという状況を指します。このフレーズは、専門家やプロでも、自分の専門分野において自身や家族のことを見落としてしまうという皮肉を表現しています。ビジネスや日常生活の中で、他人のためには一生懸命働くものの、自分や家族のためには同じように尽力しない人々に対して使われます。

The dentist's kids have the worst teeth - it's like the shoemaker's son always goes barefoot.
「歯医者の子供たちは最悪の歯を持っているね。まるで紺屋の白袴だよ。」

The cobbler's children have no shoes.
「靴屋の子供が靴を持っていない」

これらのフレーズは、専門家が自分の専門分野で自分自身や家族に対して十分なケアを施さないことを示すプロバーブです。The shoemaker's son always goes barefootは、例えば家族の世話を怠っている親を指すのに使われます。逆にThe plumber's house always has a leakは、自分自身の問題を無視または見逃している人々を指すために使われます。どちらのフレーズも、自分の専門知識を自分や自分の家族に適用するのを怠っている人を描写するのに使われます。

Koharu

Koharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:28

回答

・Dyers’ pants are never dyed
・The shoemaker's children go barefoot

① Dyers’ pants are never dyed
直訳すると染料屋の袴は決して染められないとなり、
紺屋の白袴と似た意味合いになります。

She is a famous therapist, but she has been very busy and has been in poor health lately. This is just Dyers’ pants are never dyed!
彼女は有名なセラピストだが忙しすぎて心身共に疲弊しているようだ。これじゃあまるで紺屋の白袴だ。

② The shoemaker's children go barefoot
直訳すると靴屋の子供たちはいつも裸足という意味のこちらの表現。似た意味合いで使うことができそうです。

役に立った
PV192
シェア
ポスト