Brooke

Brookeさん

2023/08/28 11:00

木目込み人形 を英語で教えて!

家で、遊びに来た友人に「この木目込み人形のお雛様は、叔母が作ってくれたんだ」と言いたいです。

0 781
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:25

回答

・Kimekomi doll
・Fabric-tucked doll

木目込み人形(きめこみ人形)は、コロンとしたフォルMが可愛らしい日本の伝統的な人形です。

木や粘土の胴体に溝を彫り、そこに布の端を「木目込む(きめこむ)」ようにして着せ付けて作ります。ひな人形が有名ですが、動物やキャラクターなどモダンで可愛いデザインも多く、手作りキットも人気。和風すぎず、洋室のインテリアにも馴染むおしゃれな雰囲気があります。

My aunt made these Kimekomi Hina dolls for me.
叔母がこの木目込みのお雛様を作ってくれたんだ。

ちなみに、"Fabric-tucked doll" は日本の伝統的な「木目込人形」を英語で説明するときの表現だよ。布の端を溝に押し込んで(tuck)着物を着せたように見せる、あの独特で上品な人形のこと。ひな祭りや五月人形の話をするときに使うと、作り方のイメージまで伝わって便利だよ!

My aunt made me this fabric-tucked Hina doll.
叔母がこの木目込みのお雛様を作ってくれたんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 11:44

回答

・wooden doll with Japanese costumes made-

「木目込み人形」はその特徴を説明し「wooden doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood(布で作られた日本の衣装を着た木製の人形で、端は木の溝に折り込まれている)」と表すことが可能です。

構文は、受動態(主語[This wooden hina doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood]+be動詞+過去分詞[made])に副詞句(by my aunt)を組み合わせて構成します。

たとえば"This wooden hina doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood was made by my aunt."とすれば「布で作られた和装の衣装を着て、端を木の溝に押し込んだこの木製のひな人形は、私の叔母が作ったものです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV781
シェア
ポスト