Bonnieさん
2023/08/28 11:00
色恋営業 を英語で教えて!
居酒屋で、この前キャバクラに行ったら熱心に口説かれたと話す友人に「それって色恋営業じゃないの?」と言いたいです。
回答
・Honey trapping for sales
・Flirting with customers for sales.
「ハニートラップ営業」とは、恋愛感情や色仕掛けを利用して契約を取る、少しダーティーな営業手法を指すスラングです。
顧客との個人的な関係を深め、好意を抱かせてから商談を進めるのが特徴。倫理的に問題視されることが多く、ビジネスの場では通常使いません。ドラマや漫画の少し過激なシーンで使われるような言葉です。
Isn't that just a honey trap to get you to spend more money?
それって、もっとお金を使わせるための色恋営業じゃないの?
ちなみに、「Flirting with customers for sales」は、売上のためにお客さんの気を引こうと、愛想を振りまいたり、お世辞を言ったり、少し思わせぶりな態度をとったりすること。恋愛感情がなくても、親しげな雰囲気で相手を良い気分にさせて購入につなげる、ちょっとあざといけど効果的な接客テクニックを指す言葉だよ!
Isn't that just flirting with customers for sales?
それって色恋営業じゃないの?
回答
・Romantic flirting for business purposes
・Using charm for sales
・Seductive marketing
1 Romantic flirting for business purposes
直訳すると「ビジネス目的で軽い好意を示すこと」になります。「色恋営業」は英語圏で直接的に翻訳できる表現がありません。したがって、説明的な表現を用いるのがよいでしょう。
Isn't that romantic flirting for business purposes?
それって色恋営業じゃないの?
2 Using charm for sales
直訳すると「売り上げのために魅力を使うこと」になります。「charm(魅力)」は、恋愛的な意味のみを含むわけではないです。したがって、この表現は、直接的に恋愛を指さない場合にも使われることがありますが、文脈によっては色恋営業を指すことがあります。なお、「sales」は「売り上げ」を意味する英単語です。
Isn't she using charm for sales?
彼女は色恋営業をしているんじゃないの?
3 Seductive marketing
「誘惑的な商法」という意味の表現です。特に強い魅力やセクシャリティを使って顧客の関心を引き、売上を上げようとする行動を指すときに使います。「seductive」というのが「誘惑的な」という意味の英単語です。
ただし、「色恋営業」に含まれる恋愛的なニュアンスではなく、身体的な魅力を指すニュアンスがあります。
Isn't that seductive marketing?
それって色恋営業じゃないの?
Japan