Noahさん
2023/08/28 11:00
ナンピン を英語で教えて!
すでに持っている株の価格が下がった時に買い増しすることを「ナンピン」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Averaging down
・Dollar cost averaging
・Cost Basis Reduction
I'm considering averaging down on my stocks since the prices have dropped significantly.
私の株価が大幅に下がっているので、平均費用を下げるために買い増しを検討しています。
「Averaging down」とは投資用語で、株価などが下落した時に、同じ銘柄の追加購入を行うことで、平均取得価格を下げる戦略のことを指します。株価が下がってもその銘柄の将来性を信じている場合や、一時的な下落と判断した場合などに利用します。ただし、下落トレンドが続くと損失を拡大するリスクもあります。
I am considering dollar cost averaging since the price of the stocks I own has dropped.
「私が持っている株の価格が下がったので、ドルコスト平均法を考えています。」
In English, we call it averaging down when you buy more of a stock that has dropped in price.
日本語では「ナンピン」と言いますが、英語ではそれを「averaging down」と言います。
Dollar cost averaging (ドルコスト平均法)は、一定の期間にわたり定期的に同じ金額を投資する戦略を指します。これは、全額を一度に投資するリスクを分散し、価格の変動から利益を得る方法です。一方、cost basis reduction (原価減少)は、投資のコスト基準(投資の原価)を減らすことを指します。これは、税金の負担を軽減するために利用されます。たとえば、配当再投資や株式分割などによってコスト基準が減少することがあります。これらの用語は、投資戦略や税務戦略のコンテキストで使われます。
回答
・average down
・buy the dips
1. averaging down
「平均を下げる」ということから、安値で株を買い増して、平均の株価を下げる、ということで、ナンピンの英語になります。
I want to average down on my shares since XYZ company's stock price has declined.
(XYZの株価が下がってきたから、ナンピン買いをしたいです。)
2. buy the dips
株の買い増しをするナンピンと似ていますが、株価が下がった時に株を買う、押し目買いのことです。
I want to wait until the economy goes down because I will have more chances to buy the dips.
(経済が悪くなるまで待ちたい。そうすれば、押し目買いをするチャンスが増えるからね。)
参考になれば幸いです。