masumura

masumuraさん

masumuraさん

子供の使い を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

何かを頼んでもその人があまり役に立たない時に使う「子供の使いじゃないんだから」は英語でなんというのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Running errands for kids
・Doing chores for kids
・Running around for the kids

I'm not your errand boy, you know.
「僕はあなたの子供の使いじゃないんだから。」

「Running errands for kids」は、子供のために用事を済ませるという意味です。これは子供が自分でできない事柄、例えば学校の宿題の材料を買いに行ったり、子供の友達の家に何かを届けたり、子供の習い事の道具を手配したりすることなどが含まれます。また、子供が自分でできるけれども、親が手伝うことで時間を節約したり、子供に負担をかけないようにするために行うことも含まれます。親や保護者、または子供を世話する人がこの表現を使うことが多いでしょう。

I'm not your maid, you know.
「私はあなたのお手伝いさんじゃないんだから。」

I'm not just running around for the kids, you know.
「子供の使いじゃないんだから、知ってるでしょ。」

Doing chores for kidsは子供のために家事をすることを指します。これは、例えば、子供の部屋の掃除、子供の洗濯、子供の食事の準備など、子供のために直接行うタスクを指します。

一方、Running around for the kidsは、子供のために忙しく動き回ることを意味します。これは、子供を学校に送り迎えしたり、習い事に連れて行ったり、子供が必要とするものを買いに行ったりするなど、子供のために外出して物事を行うことを指します。このフレーズは、子供の世話が非常に忙しいことを強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 12:11

回答

・1. This isn't child's play.
・2. This isn't child's stuff.

これらの表現は、何かを頼んでもその人があまり役に立たない場合や、課題が難しい場合に使うことができます。

例文
We asked him for help with the project, but he couldn't do much. This isn't child's play.
(プロジェクトの手伝いを頼んだけど、彼はあまり役に立てなかった。これは子供の使いじゃないんだ。)

Trying to solve this intricate puzzle isn't child's stuff.
(この複雑なパズルを解こうとするのは簡単なことではない。)

※この他にも This is not a child's game. や This is not something for kids. も同様の意味として使うことが可能です。

0 266
役に立った
PV266
シェア
ツイート