Endoooさん
2023/08/28 11:00
うりざね を英語で教えて!
色白で面長な輪郭のことを「うりざね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Splitting image
・Spitting image
・Dead ringer
In English, we might describe someone as having a pale, oval-shaped face.
英語では、その人を「色白で面長な顔」と表現します。
「Splitting image」は、「そっくり」という意味の英語の表現です。主に人が他の人に容姿や態度、行動などが酷似している場合に用いられます。例えば、子供が親に非常に似ている場合や、ある人が有名人によく似ている場合などに「He is a splitting image of his father」や「She is a splitting image of that actress」と言うことができます。直訳すると「分割された像」になりますが、日本語の「瓜二つ」に近いニュアンスです。
Your face shape is the spitting image of an oblong.
あなたの顔の形はまさに長円形そのものです。
Have you noticed that John is a dead ringer for an Oblong face?
「ジョンって、面長の顔にそっくりだと気づいたことある?」
Spitting imageとDead ringerはどちらも他の人に非常に似ていることを表す表現ですが、少しニュアンスが異なります。Spitting imageは主に親子や親族間の類似性を説明するのによく使われ、遺伝的な特徴を指すのに適しています。一方、Dead ringerは通常、関連性のない人々間の類似性を指すのに使われます。例えば、ある人が有名人に非常に似ているとき等に使います。
回答
・Oval face shape
・Egg-shaped face
Oval face shape
直訳すると「楕円形の顔の形」という意味です。"Oval"は形容詞で「卵形の、楕円の」という意味です。
例文:
She has a fair complexion and an oval face shape, giving an elegant impression.
彼女は色白で面長な顔立ちをしており、優雅な印象を与えます。
Egg-shaped face
直訳すると「卵の形をした顔」です。
例文:
The actress has an egg-shaped face and is admired as beautiful by many people.
その女優はうりざね顔で、多くの人々から美しいと称賛されてるんだ。