HARAさん
2023/08/28 11:00
封入して送ります を英語で教えて!
電話で、実家の母に「手紙に現金を封入して送ります」と言いたいです。
回答
・Send it in a sealed envelope.
・Mail it sealed.
・Send it under seal.
I'll send the money in a letter, mom. Just make sure it's in a sealed envelope.
お母さん、お金を手紙に入れて送るね。封筒はしっかりと封をしておいてね。
「封筒に封をして送ってください」という意味です。このフレーズは、個人情報や重要な書類を送る際に使われます。封をすることで、他人に中身を見られるリスクを減らし、プライバシーを保護します。また、中身が途中で無くなる、または誤って開封されるのを防ぐためにも使われます。主に、ビジネスや公的な文書の送付など、フォーマルなシチュエーションで使われます。
I'm going to mail it sealed with some cash inside.
「封をして、中に現金を入れて送るつもりだよ。」
I'll be sending you some cash in a letter, Mom. I'll make sure to send it under seal.
お母さん、手紙に現金を入れて送るよ。必ず封をして送るからね。
Mail it sealedとSend it under sealは似たような意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Mail it sealedは一般的な文脈で使われ、封筒やパッケージを密封して郵送することを指します。一方、Send it under sealはより公式な文脈で使われ、法的文書や機密情報など、特定の人しか開封できないものを送る際に使われます。この表現は、送り物が封印され、その封印が破られた証拠があるときには、その封筒が開封されたことが明らかになるという意味を含んでいます。
回答
・I will enclose 〇〇 and send it.
・I'm sending 〇〇 along with the letter.
I will enclose 〇〇 and send it.
直訳すると「私は〇〇を封入してそれを送ります」という意味です。"enclose"は「封入する、包み込む」という意味の動詞で何かを包み込む、囲む、または含むという文脈において使われます。
例文:
I will enclose the cash and send it to you in a letter.
お金を封入して手紙で送ります。
I'm sending 〇〇 along with the letter.
直訳すると「手紙と一緒に〇〇を送ります。」という意味です。"along with〇〇"は「〇〇と一緒に、~に加えて」という意味で、物事やアイデアが一緒に存在するか、または追加の要素がある場合に使用されます。
例文:
I'm sending it along with the letter to you. It should arrive in a few days.
手紙と一緒に送ります。数日で届くはずです。