tugumiさん
2023/08/28 11:00
働き蜂 を英語で教えて!
働きづめの人のことを「働き蜂」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Worker bee
・Busy bee
・Industrious bee
In English, we often refer to someone who works tirelessly as a workaholic.
英語では、絶えず働く人のことを「ワーカホリック」と言います。
「Worker bee」は文字通り「働き蜂」を指しますが、比喩的には一生懸命働く人、特に努力家で裏方的な仕事を黙々とこなす人を指します。組織やチームの中で目立つことなく、地道に仕事をこなす人を表現するときに使います。例えば、「彼はまさにworker beeだ。彼なしではこのプロジェクトは成り立たないだろう」といった具体的な状況で使えます。
She's always working. She's such a busy bee.
彼女はいつも働いていますね。まさに働き蜂です。
She's such an industrious bee, always the first one in the office and the last one to leave.
彼女はまさに働き蜂だね、いつも一番最初にオフィスに来て最後に帰る人だよ。
Busy beeとindustrious beeはどちらも働き者や活動的な人を表す比喩表現ですが、微妙に違うニュアンスがあります。Busy beeは特に忙しい、活動的な人を表し、特にその人が多くの異なる活動やタスクを同時に行っていることを強調します。一方、industrious beeはより一貫性と努力を強調し、一つまたは少数のタスクに集中し、それに励む人を指します。
回答
・Busy bee
・Busy as a beaver
Busy bee:
直訳すると「忙しい蜂」です。、非常に忙しい人を指す際に使われます。
例文:
She's always a busy bee, juggling multiple projects at once.
彼女はいつもビジー ビーで、複数のプロジェクトを同時にこなしています。
もう一つ、ユニークな表現を紹介します。
Busy as a beaver
直訳すると「ビーバーのように忙しい」です。ビーバーは勤勉で働き者の象徴されていることからこの表現が生まれました。
例文:
During the holiday season, she's always busy as a beaver, preparing meals and decorating the house.
休暇シーズンになると、彼女はいつも働きづめで、食事の準備や家の飾り付けをしています。