noriyasuさん
2023/08/28 11:00
貧乏神 を英語で教えて!
家で、子ども達に「悪いことだらけで、貧乏神が来たみたい」と言いたいです。
回答
・Jinx
・Bad luck charm
・Jonah
You've been up to so much mischief, it's like we've been jinxed!
「あんまりいたずらばかりして、まるで貧乏神が来たみたいだよ!」
「Jinx」は英語のスラングで、同時に同じことを言ったときや、同じことを考えていたときに使います。例えば、友人と同時に同じ言葉を口にしたときなどに「ジンクス!」と言います。また、この言葉は不運をもたらす呪いや魔法を意味することもあります。そのため、何かがうまくいかなかったときや予期しないトラブルが起きたときにも使えます。
You kids are like a bad luck charm, it's as if a god of poverty has arrived.
「君たち子供たちはまるで不運のお守りのようだよ、まるで貧乏神が来たかのようだ。」
You guys are up to no good. It's like we've been visited by the god of poverty.
「君たちは何もかもが悪さばかり。まるで貧乏神が来たみたいだよ。」
Bad luck charmは通常、物体や人が不運をもたらすと信じられている時に使われます。例えば、ある人がいると何か悪いことが起こると感じるなら、その人をbad luck charmと呼ぶかもしれません。一方、Jonahは海洋伝説に由来し、船乗りが海難事故を引き起こすと信じられていた人に使われる言葉です。現在では、一般的に不運をもたらす人を指す際に使われます。ただし、Jonahは比較的古風で、一部の地域やコミュニティでのみ使われることが多いです。
回答
・god of poverty
・god of poverty = 貧困の神(貧乏神)
例文:You happened bad things a lot. It is like coming the god of poverty.
=あなたには悪いことがたくさん起こるわよね。なんだか貧乏神が来たみたいよ。
例文:I care about my routine not to call in god of poverty.
=貧乏神を呼び込まないように習慣には気をつけているわ。
「god of poverty」は「貧乏神」をそのまま英語にしたような表現です。
「poverty」は「貧困・貧乏」を表します。