akiyasuさん
2023/08/28 11:00
くさるほど を英語で教えて!
たくさん在庫がある時に「くさるほど同じものがある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sick and tired of
・Fed up with
・Had it up to here with
I'm sick and tired of having so much of the same stock.
同じ在庫がたくさんあってうんざりしている。
「Sick and tired of」は、あることや状況に非常にうんざりした、あるいは飽き飽きしたという強い不満や不快感を表現する英語の慣用句です。何かに対して長期間不満を抱いていて、その状況が変わらない時によく使われます。例えば、「彼の遅刻にはうんざりだ」を英語で表現すると「I'm sick and tired of his lateness」となります。
I'm fed up with having so much of the same stock.
同じ在庫がたくさんあってうんざりしています。
I've had it up to here with these excess stocks.
これらの過剰在庫にはうんざりしている。
Fed up withとHad it up to here withはどちらもイライラやうんざり感を表すフレーズですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Fed up withはある状況や人に対する不満や怒りを強く表現し、それ以上我慢できないという意味合いが強いです。一方、Had it up to here withはより強い不満や怒りを表し、限界を超えたという感情を示します。このフレーズは手を挙げて「ここまで来た」と視覚的に示すジェスチャーと一緒に使われることが多いです。
回答
・more than enough
・more than enough = じゅうぶん以上にある(腐るほどある)
例文:There are more than enough same stuff here. How do we deal with those ?
=ここには同じものが腐るほどあるわ。そうやって処理をすればいいの?
例文:You can not put these stuff which is more than enough here.
=腐るほどある同じものをもうここには置かないで。
「腐るほど」は日本の独特な表現だと思います。
なのでこの場合は「十分すぎる以上に多くある」表現すると似たような解釈ができると思います。