masamin

masaminさん

2023/08/28 11:00

囲炉裏焼き を英語で教えて!

職場で、外国人の同僚に「今度、囲炉裏焼きのお店に行かないか?」と言いたいです。

0 744
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:25

回答

・Grilled over an open hearth
・Hearth-grilled food

「直火で豪快に焼き上げた」というニュアンスです。レストランのメニューで、炭火や薪火で調理した肉や魚料理をアピールする時にぴったり。「香ばしくて本格的」「素材の味が活きてそう」といった、シズル感あふれる美味しそうなイメージを掻き立てます。

Hey, would you be interested in trying a place that serves food grilled over an open hearth sometime?
ねえ、今度、囲炉裏で焼いた料理を出すお店に行ってみない?

ちなみに、Hearth-grilled foodは「暖炉や囲炉裏で焼いた料理」という感じです。薪や炭火でじっくり火を通すので、香ばしくてジューシーなのが魅力!レストランのメニューで「自慢の逸品」として載っていたり、キャンプやBBQで本格的な料理を表現したい時にぴったりの言葉ですよ。

Hey, there's a great restaurant I know that serves amazing hearth-grilled food. Would you like to go sometime?
ねえ、すごく美味しい囲炉裏焼きを出すお店を知ってるんだけど、今度行かない?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 15:39

回答

・Japanese‐style barbecue cooked in front of customers in a restaurant

「囲炉裏焼き」は「囲炉裏で店員が魚介類や野菜などを炭火で焼き、提供してくれる日本料理」を指すので「炉端焼き」を意図していると推測されます。「炉端焼き」は「Japanese‐style barbecue cooked in front of customers in a restaurant」と訳する事ができます。「囲炉裏焼き(炉端焼き)のお店」であれば「Japanese‐style barbecue restaurant cooking in front of a customer(お客様の目の前で調理する日本式バーベキューレストラン)」と訳する事ができます。

構文は「~しないか?」の内容なので「How about」の後に第一文型(主語[we]+動詞[go])に副詞句(to a Japanese‐style barbecue restaurant cooking in front of customers next time)を組み合わせて構成します。

たとえば"How about we go to a Japanese‐style barbecue restaurant cooking in front of a customer next time?"とすれば「今度、炉端焼き(=囲炉裏焼き)のお店に行かないか?」の意味になります。

役に立った
PV744
シェア
ポスト