yoppiさん
2023/08/28 10:00
相引き を英語で教えて!
歌舞伎座で、友人に「あの小道具は相引きって言うんだよ」と言いたいです。
回答
・Mutual attraction
・Reciprocal attraction
・Mutual magnetism
That prop is called 'mutual attraction' in Kabuki.
「あの小道具は歌舞伎ではmutual attractionと言うんだよ。」
Mutual attractionは、「相互の魅力」または「相互の引きつけあい」を指します。主に人間関係において、特に恋愛関係で使われます。お互いに相手を魅力的だと感じ、引きつけられる状況を指します。たとえば、二人の友人が互いに恋愛感情を持つようになったときや、パーティーで出会った二人が互いに興味を持ち始めたときなどに用いられます。また、一方的な魅力や引きつけられる感情ではなく、双方向性が強調されるため、mutual(相互の)という言葉が用いられています。
In Kabuki, we call that prop a reciprocal attraction.
「歌舞伎では、あの小道具を相引きと呼ぶんだよ。」
That prop is what you call mutual magnetism in Kabuki.
「あの小道具は、歌舞伎で相引きと呼ぶんだよ。」
Reciprocal attractionとMutual magnetismは両方とも相互に引き付けられる状況を指していますが、少し異なるニュアンスがあります。Reciprocal attractionは主に人間の関係、特にロマンチックまたは性的な魅力を指すことが多いです。一方、Mutual magnetismは人間の関係にも使えますが、より抽象的な意味合いがあります。これは、アイデア、物理的な物体、またはエネルギーの間の強い引力を指すことがあります。したがって、これらのフレーズは文脈により使い分けられます。
回答
・Aibiki
歌舞伎で使われる相引きを意味する英単語はないため、そのまま Aibiki と表現するのが適切かと思います。
Ex) Aibiki plays a significant role in Japanese Kabuki culture.
相引きは日本の歌舞伎文化において重要な役割を果たしています。
「あの小道具は相引きって言うんだよ」を英訳すると、
The tool is called Aibiki.
となります。
tool - 小道具
be called - 〜と言う、〜と呼ばれている、という表現でよく使われます。
参考になれば幸いです。