RISAさん
2023/08/28 10:00
青っぱな を英語で教えて!
ずっと鼻水を垂らしている子がいるので、「あの子の鼻水は青っぱなではないですか」と言いたいです。
回答
・Greenhorn
・Rookie
・Newbie
Isn't that kid with the runny nose a bit of a greenhorn?
あの鼻水を垂らしている子は、ちょっと青っぱなではないですか?
「Greenhorn」は、経験が浅く未熟な人、新参者を指す英語のスラングです。主に新入社員や初めて何かを始めた人に対して使います。例えば、新しくスポーツを始めた人や、初めての職場に入った人などが該当します。なお、若干軽蔑的な響きがあるため、使用する際は相手との関係性や状況を考慮することが必要です。
Isn't that kid's runny nose a constant thing?
あの子の鼻水は青っぱなではないですか?
Doesn't that child have a runny nose?
「あの子、鼻水が止まらないんじゃないですか?」
RookieとNewbieはどちらも経験が少ない、初心者を指す言葉ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Rookieは特にスポーツや仕事の世界で使われ、新人プロフェッショナルや初年度の選手を指します。一方、Newbieはより一般的で、特定の活動やコミュニティに新しく参加した人を指します。例えば、新しいゲームを始めた人や新しい掲示板に参加した人などです。また、Newbieはやや親しみやすいトーンがあり、Rookieよりも厳格な印象は少ないです。
回答
・green mucus
青っぱなは英語でgreen mucusと言います。
mucusとは体内の粘液のことで、green mucusで緑色の粘液、つまり青っぱなという意味になります。日本語では青でも英語だとグリーンになるパターンは複数あり、この言葉のそのうちの一つです。
補足)青信号も英語では grenn light と呼ぶ
例文
Ex) Green mucus might indicate that you have an infection in your nose.
青っぱなは鼻の感染症を示唆しているかもしれません。
「あの子の鼻水は青っぱなではないですか」を英訳すると、
It seems like the child has Green mucus.
となります。
参考になれば幸いです。