RISA

RISAさん

2023/08/28 10:00

青っぱな を英語で教えて!

ずっと鼻水を垂らしている子がいるので、「あの子の鼻水は青っぱなではないですか」と言いたいです。

0 299
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Greenhorn
・Rookie
・Newbie

Isn't that kid with the runny nose a bit of a greenhorn?
あの鼻水を垂らしている子は、ちょっと青っぱなではないですか?

「Greenhorn」は、経験が浅く未熟な人、新参者を指す英語のスラングです。主に新入社員や初めて何かを始めた人に対して使います。例えば、新しくスポーツを始めた人や、初めての職場に入った人などが該当します。なお、若干軽蔑的な響きがあるため、使用する際は相手との関係性や状況を考慮することが必要です。

Isn't that kid's runny nose a constant thing?
あの子の鼻水は青っぱなではないですか?

Doesn't that child have a runny nose?
「あの子、鼻水が止まらないんじゃないですか?」

RookieとNewbieはどちらも経験が少ない、初心者を指す言葉ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Rookieは特にスポーツや仕事の世界で使われ、新人プロフェッショナルや初年度の選手を指します。一方、Newbieはより一般的で、特定の活動やコミュニティに新しく参加した人を指します。例えば、新しいゲームを始めた人や新しい掲示板に参加した人などです。また、Newbieはやや親しみやすいトーンがあり、Rookieよりも厳格な印象は少ないです。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 20:00

回答

・green mucus

青っぱなは英語でgreen mucusと言います。
mucusとは体内の粘液のことで、green mucusで緑色の粘液、つまり青っぱなという意味になります。日本語では青でも英語だとグリーンになるパターンは複数あり、この言葉のそのうちの一つです。

補足)青信号も英語では grenn light と呼ぶ

例文
Ex) Green mucus might indicate that you have an infection in your nose.
青っぱなは鼻の感染症を示唆しているかもしれません。





「あの子の鼻水は青っぱなではないですか」を英訳すると、

It seems like the child has Green mucus.

となります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV299
シェア
ポスト