Ikegami

Ikegamiさん

Ikegamiさん

赤ずいき を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

福井県の郷土料理を聞かれたので、「赤ずいきの酢の物が有名だよ」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・There's no direct English expression for 赤ずいき as it is a specific Japanese term referring to a dish made from daikon radish and carrots. The closest translation would be simmered daikon and carrots.
・Braised daikon and carrots.
・Red Simmered Daikon and Carrots

The famous dish from Fukui Prefecture is simmered daikon and carrots in vinegar.
「福井県の有名な料理は、酢で煮た大根と人参です。」

「赤ずいき」は、大根と人参を主成分とした日本の伝統的な料理です。直訳は「煮込んだ大根と人参」になりますが、英語にはこの料理に相当する言葉が存在しないため、日本料理や和食について語る際などに用いられます。特に、新年のお節料理などで見かけることが多いです。

Braised daikon and carrots, also known as Akazuiki no Sunomono, is a famous local dish from Fukui prefecture.
「大根と人参の煮物、またの名を赤ずいきの酢の物は福井県の有名な郷土料理だよ。」

The Red Simmered Daikon and Carrots dish is quite famous in Fukui prefecture.
「福井県では赤ずいきの酢の物が有名ですよ。」

Braised daikon and carrotsは、大根と人参をゆっくりと煮込んだ料理を指します。一方、Red Simmered Daikon and Carrotsは、大根と人参を醤油ベースの赤い煮汁で煮込んだ日本料理を指します。前者は調理手法を強調し、後者は特定の風味や見た目を強調しています。したがって、使用する状況はレシピや料理の特性によります。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 20:01

回答

・leaf stalk of taro

英語には赤ずいき、もしくはずいき、に当たる意味の言葉はないので、別の言葉で説明する必要がありそうです。
ずいきとは里芋の葉柄のことですので、
里芋は、taro、葉柄は、leaf stalkですから、
leaf stalk of taroと訳すのが適切かと思います。

酢の物は picked dish、もしくは vinegared dishと表せますので、

例文
Ex) The vinegared leaf stalk of taro is famous as a regional dish in Fukui prefecture .
福井県の郷土料理として赤ずいきの酢の物が有名だよ

as ~「~として」
prefecture 県
famous 有名 

という意味になります。
参考になれば幸いです。

0 195
役に立った
PV195
シェア
ツイート