Miuさん
2023/08/28 10:00
煽られる を英語で教えて!
風に吹かれた時に使う「風に煽られる」は英語でなんというのですか?
回答
・Being provoked
・Being instigated
・Being egged on
I feel like I'm being provoked by the wind.
「まるで風に煽られているような感じだ。」
「Being provoked」は「挑発される」「怒らせられる」などの意味を含みます。主に否定的な感情を引き出すために意図的に行われる行為を指します。ニュアンスとしては、相手が自分を故意に困らせたり、怒らせたり、反応を引き出そうとしている状況を表す言葉です。
例えば、口論や議論の中で、相手が自分の怒りを煽るような発言をした場合や、あるいはスポーツの試合で、相手が自分を揺さぶる行動をとった場合などに「Being provoked」という表現を使うことができます。
The trees were being instigated by the wind.
風に煽られて、木々が揺れていました。
I was unsure at first, but I let myself be egged on by my friends.
最初は迷っていたけど、友達に煽られてしまった。
Being instigatedは通常、より深刻な状況や行動を引き起こすために誰かをそそのかすことを指します。例えば、暴動や犯罪のような。一方、being egged onは主に友達が他の友達をちょっとした悪ふざけや挑戦に駆り立てることを指すより軽い表現です。たとえば、ダンスコンテストに参加するように奨励したり、恥ずかしいジョークを言わせるために誘うなどです。ただし、両方とも基本的には他人に何かを行うように誘惑または説得することを指します。
回答
・be fanned
煽られるは英語で上記のように表現できます。
風が物を動かすという意味の fan を受け身の形にすることで煽られる、という意味になります。
例文①
I was fanned by the wind.
私は風に煽られました。
例文②
If I was sitting under the tree, I would have been fanned by a strong wind.
もしその木の下に座っていたら、強風に煽られていただろう。
would have は特定の条件のもとで何かが起こる可能性があったが、実際には起こらなかったことを示すために使われます。この例文では、もし木の下に座っていたら強風に煽られていたが、実際には座っていなかったので起こらなかった、ということになります。
過去を振り返って〜していたらどうなっていた、という表現をする時によく使われるフレーズです。
参考になれば幸いです。