takechanさん
2023/08/28 10:00
居空き を英語で教えて!
公園で、ママ友に「近所で居空き被害があったらしいわよ」と言いたいです。
回答
・House sitting
・House watching
・Home minder
I heard there's been some house sitting incidents in our neighborhood lately.
「最近、近所でハウスシッティングの被害が出ているらしいわよ。」
ハウスシッティングは、家主が旅行や出張などで一時的に家を空ける際に、その家を預かって住むことを指します。主に、ペットの世話や植物の水やり、郵便物の管理などを行います。家主にとっては家のセキュリティが保たれ、ペットの世話なども任せられるメリットがあります。一方、ハウスシッターにとっては異なる場所で生活する経験ができるというメリットがあります。
I heard there's been some house watching incidents in our neighborhood lately.
「最近、近所で家の見張りがあったらしいわよ。」
I heard there was a break-in near our neighborhood while the owners were out.
「近所で家の持ち主が外出中に空き巣に入られたらしいわよ。」
House watchingとHome minderは、どちらも人が家を見守り、管理する役割を指しますが、一部で微妙なニュアンスの違いがあります。
House watchingは、所有者が不在の間、家や財産の安全を確保する人を指すことが多いです。彼らは定期的に物件をチェックし、問題がないかどうかを確認します。通常は、警備や監視が主な役割です。
一方、Home minderは、より包括的な役割を果たします。彼らは不在中の家の維持管理を行い、必要に応じて掃除や庭の手入れ、ペットの世話なども行います。Home minderは、家の全般的な世話をする人を指すことが多いです。
回答
・burglary
「居空き」に該当する英語は見当たらないため、「家に人がいるのに侵入し、盗みを働く」と本来の意味を英語にするのが良いかと思われます。不法侵入し、盗みを働くことを英語では、"burglary"と言います。こちらを使って以下のように表せると思います。
I heard there was a burglary while an owner was at home in the neighborhood.
(近所で居空き被害があったらしいよ。)
*"while someone is at home"「在宅中に」
また、「空き巣にあう」は英語では、"be burglarized"ということができます。
My friend's house was burglarized last night and lost all his money.
(友達の家が昨日空き巣に入られ、全財産を失った。)