Ryotarouさん
2023/08/28 10:00
異常をきたす を英語で教えて!
正常でない状態になる時に使う「精神的に異常をきたすほど憂鬱だった」は英語でなんというのですか?
回答
・Develop abnormalities
・Develop anomalies
・Manifest abnormalities
I was so depressed that I started to develop abnormalities mentally.
「私は精神的に異常をきたすほど憂鬱だった。」
「develop abnormalities」は「異常を発生させる」という意味です。主に医学的な文脈で使用され、身体的または精神的な異常が発生または進行することを指します。例えば、「遺伝子の変異により細胞が異常を発生する」や「不適切な生活習慣により体内が異常を発生する」などの文脈で使われます。また、機械やシステムにおいて異常が発生する場合にも使うことができます。
I was so depressed that it started to develop anomalies in my mental state.
私は精神的に異常をきたすほど憂鬱だった。
I was so depressed that it led to manifest abnormalities in my mental state.
私は精神的に異常をきたすほど憂鬱だった。
Develop anomaliesとManifest abnormalitiesは、いずれも何かが正常な状態から外れていることを表す表現ですが、使い分けられる場面やニュアンスには違いがあります。
Develop anomaliesは、主に科学的な文脈や研究の中で使われ、データやパターンに予期しない変動や異常が生じることを指すことが多いです。例えば、研究過程で予想外の結果が出たり、普通ではないパターンが発生した場合などに使われます。
一方、Manifest abnormalitiesは、身体的な異常や病状が明らかに現れることを表すのによく使われます。具体的には、病気や障害が身体的な症状として表れる場合や、健康状態に問題があることが診察や検査結果で明らかになった場合などに使います。
回答
・1. Become ill
・2. Lose one's marble
1. Become ill
「異常をきたす」という意味の表現です。
例文
I was depressed to the extent that I became mentally ill.
精神的に異常をきたすほど憂鬱だった。
2. Lose one's marble
「異常をきたす」という意味の別の表現です。正気を失うといったニュアンスがあります。
例文
The sequence of unfortunate events made him lose his marble.
その一連の不幸な出来事により彼は異常をきたした。