YUKIO

YUKIOさん

2023/08/28 10:00

診断書が必要 を英語で教えて!

病院で、受付の人に「診断書が必要です」と言いたいです。

0 354
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・A medical certificate is required.
・A doctor's note is required.
・You need a physician's statement.

A medical certificate is required, please.
「診断書が必要です。」

「A medical certificate is required.」は、「診断書が必要です」という意味です。このフレーズは、病気や怪我、身体的な問題による学校や職場の欠席を正当化するため、または特定の活動や仕事、特別な許可を得るために医者からの診断書が必要であることを示す時に使用されます。例えば、長期間の病欠を伝える場合や、身体的な制約を根拠に特別な配慮を求める際などに使われます。

You were absent for a few days due to illness. Remember, a doctor's note is required when you come back to school.
あなたは病気で数日間学校を欠席しましたね。学校に戻るときには、医師の診断書が必要だということを覚えておいてください。

You need a physician's statement for this procedure.
「この手続きには診断書が必要です。」

Doctor's noteとPhysician's statementは同じ意味を持つが、その使用状況や文脈は異なる場合がある。「A doctor's note」は一般的に、学校や職場で休暇をとるために医師から必要とされる証明書を指す。一方、「You need a physician's statement」はより公式の文脈で使われ、特に保険や法的な問題に関連して使用される。たとえば、長期療養を必要とする病気の診断を証明するためには、「physician's statement」が求められる場合がある。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 20:04

回答

・1. I need a medical certificate.
・2.I require a diagnosis report.

1.I need a medical certificate.
直訳すると「私は診断書が必要です」になります。"medical certificate"は「医師が作成した診断書」です。

例文:
I need a medical certificate for my employer. Can you provide one?
会社に提出するために診断書が必要です。提供していただけます?

2.I require a diagnosis report.
直訳すると「私は診断報告書を必要とします」になります。"require"は「必要とする、要求する」で"diagnosis report"は「診断レポート」という意味です。

例文:
I require a diagnosis report for my records. Could you arrange that?
記録のために診断書が必要です。手配していただけます?

役に立った
PV354
シェア
ポスト