YOSHIZAWAさん
2023/08/28 10:00
車酔いします を英語で教えて!
車に酔いやすいので、「車酔いします」と言いたいです。
回答
・I get carsick.
・I suffer from motion sickness.
・I tend to feel queasy when I travel by car.
I can't ride for long periods because I get carsick.
長時間車に乗ることができません、なぜなら私は車酔いしやすいからです。
「I get carsick」のニュアンスは、自分が車酔いをしやすいことを表しています。「carsick」は車酔いを指す言葉で、これを自分に対して使うことで、自分が車に乗ると酔ってしまうことを伝えているのです。使えるシチュエーションとしては、例えば、友人がドライブを提案してきたときに、「私、車酔いするんだよね」という意味で使うことができます。また、旅行の計画を立てているときに、自分が長時間車に乗ると酔ってしまう事を伝えるためにも使えます。
I prefer to sit in the front seat because I suffer from motion sickness. It helps me feel better.
「私は乗り物酔いしやすいから前の席がいいんだ。それが気分をよくしてくれるんだよ。」
I tend to feel queasy when I travel by car, so I might get carsick.
私は車で移動すると気持ち悪くなりやすいので、車酔いするかもしれません。
I suffer from motion sicknessは一般的な症状を表す表現で、車だけでなく、船や飛行機などあらゆる乗り物に対する反応を含んでいます。一方、I tend to feel queasy when I travel by carは特定の状況、つまり車に乗るときに気分が悪くなる傾向があることを示しています。ネイティブスピーカーは、自分が乗り物酔いするタイプの人であることを説明するときに前者を、特に車に乗るときに気分が悪くなることを説明するときに後者を使います。
回答
・1. I get car sick easily.
・2. I'm prone to motion sickness in cars.
1.I get car sick easily.
直訳すると「私は簡単に車酔いします」になります。"get 〇〇"で「〇〇になる」です。「車酔い」は"car sick"と表現します。
例文:
Do you want to sit in the back seat? No, thanks. I get car sick easily.
後部座席に座ります?いや、ありがとう。車酔いしやすいんです。
2.I'm prone to motion sickness in cars.
直訳すると「私は車の中で動きの病気になりやすいです。」になります。"prone to"「の傾向がある」という意味で、"motion sickness"は「動きの病気」です。通常、車酔い、船酔い、空気酔いなどの状態を指す単語です。
例文:
We're going on a long road trip. Are you okay with that? I'm prone to motion sickness in cars, but I'll be fine with some precautions.
長距離のロードトリップに行くけど大丈夫?車酔いやすいけど、対策すれば大丈夫です。