Mollieさん
2023/07/24 10:00
車酔いしてしまう を英語で教えて!
山道の運転で『車酔いしてしまう』と言いたいです。
回答
・Getting carsick.
・Feeling nauseous in the car.
・Suffering from motion sickness.
I'm getting carsick from driving on this mountain road.
この山道を運転していると車酔いしてしまいます。
「Getting carsick」は「車酔いする」という意味です。車やバスなど乗り物に乗っている時に、乗り物酔い(motion sickness)の一種である車酔い(carsickness)になる状況を指します。主に長距離のドライブや、カーブが多い山道を走る時などに使用されます。例えば、「山道を走っている時に車酔いしてしまった」は英語で「I got carsick while driving on the mountain road」と言います。
I'm feeling nauseous in the car from driving on the mountain road.
山道を運転しているせいで、車の中で気分が悪くなってしまっています。
I can't drive on mountain roads because I end up suffering from motion sickness.
山道を運転することができない、なぜなら車酔いしてしまうからです。
Feeling nauseous in the carは、車に乗っているときに吐き気を感じる状態を表しています。一方、Suffering from motion sicknessは、乗り物酔い(車、船、飛行機など)による不快感を経験していることを示します。前者は一時的な症状を指し、特定の状況(今回の場合、車に乗っているとき)にのみ適用されます。後者は、一般的な状態または病状を指し、様々な状況で適用されます。
回答
・I'm getting carsick.
・I'm getting motion sickness.
「車酔いしてしまう」は上記のように言うことができます。
1. I'm getting carsick.
get carsick で「車酔いする」という動詞表現になります。「してしまう」は「最終的に車酔いする」というよりも,「今気持ち悪くて車酔いしてきた,車酔いしそうだ」という意味に解釈するのが自然と考えました。よって,I'm getting carsick.のように現在進行形にしました。
(例文)
There are a lot of curves on this mountain road. I'm getting carsick.
「この山道はカーブが多いね。車酔いしてしまうわ。」
・curve 「(道路の)カーブ」
・mountain road 「山道」
2. I'm getting motion sickness.
motion sickness が「乗り物酔い」という名詞で,こちらの意味は「乗り物酔いしてしまう」という意味になります。車に限定していませんが,船や飛行機など乗り物に広く使うことができるので紹介しました。
(例文)
I'm getting motion sickness. Can I take a break somewhere?
「乗り物酔いしてしまう。どこかで休憩していい?」
・take a break 「小休止する」 breakは短い休憩のことです。
・somewhere 「どこかで」「どこかに」(副詞)
参考になりますと幸いです。