moemiさん
2023/08/28 10:00
一番上の段 を英語で教えて!
カフェで注文する時に「一番上の段」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Top shelf
・Uppermost tier
・Highest level
I'll have that cake on the top shelf, please.
「上の段にあるそのケーキをください。」
「Top shelf」は直訳すると「一番上の棚」となりますが、比喩的には「最高級の」「最上質の」という意味合いを持ちます。主にアルコール飲料で使われ、バーなどで一番上の棚には高級な酒が置かれることからきています。この表現は、商品やサービスなどが最高品質であることを示す際に使えます。例えば、「彼はいつもトップシェルフのワインを選ぶ」などと使います。
He's been promoted to the uppermost tier of the company's management.
彼は会社の経営陣の最上位階層に昇進しました。
Could I have the one from the top shelf, please?
「一番上の段のものをください」
Uppermost tierとHighest levelは両方とも何かの頂点や最高点を指す表現ですが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。Uppermost tierはより固定された階層やレベルを示すシステム(例えば、組織やビル、ゲームなど)において最上位を指すのに使われます。一方、Highest levelはもっと一般的で、物理的な高さや能力、達成などの最高点を指すのに使われます。また、Highest levelは抽象的な概念や目標(例えば、成功や教育など)の最高点を指すのにも使われます。
回答
・The top row
・The uppermost row
The top row
直訳すると「一番上の列」となります。"row"は「列」という意味の名詞です。ちなみに一番下は"bottom"で表現します。
例文: I'd like the cake from the top row, please.
一番上の段のケーキをお願いします。
The uppermost row
直訳すると「最上部の列」になります。"uppermost" は「最上部の、最も高い位置にある」という意味の形容詞です。"lowermost"が対義語になります。
例文:
Could you grab a muffin from the uppermost row?
一番上の段のマフィンを取っていただけますか?