yumekichiさん
2023/08/28 10:00
探偵ごっこ を英語で教えて!
探偵のふりをする遊びにハマっているので、「探偵ごっこにハマっています」と言いたいです。
回答
・Playing detective
・Playing Sherlock Holmes
・Playing private eye
I'm really into playing detective these days.
最近、探偵ごっこにハマっています。
Playing detectiveは、調査や解析を通じて何かを探求する行為を指す表現です。探偵のように物事の真相を究明したり、問題を解決したりすることを意味します。例えば、誰かがパーティーでクッキーを全部食べたとき、誰が食べたのかを調べるために「探偵を演じる」ことになります。また、物事がうまくいかない理由や、未知の事象の背後にある原因を解明するためにも使われます。この表現は、比喩的な意味合いが強いため、一般的には非公式な状況やカジュアルな会話で用いられます。
Well, let's play Sherlock Holmes and figure out where you last had your phone.
さあ、シャーロック・ホームズをやって、最後に君が携帯を持っていた場所を探し出そうよ。
I'm really into playing private eye.
本当に探偵ごっこにハマっています。
Playing Sherlock HolmesとPlaying private eyeはどちらも調査や推理をすることを表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。
Playing Sherlock Holmesは、複雑な問題を解決するための洞察力や高度な推理能力が必要なシチュエーションで使われます。シャーロック・ホームズは詳細な観察と論理的な思考で名高い探偵であるため、この表現はそのような特性を強く連想させます。
一方、Playing private eyeは、一般的な探偵のように秘密や情報を探し出すシチュエーションで使用されます。Private eyeは私立探偵を指す俗語で、こちらはより広範で日常的な調査活動に対して使われることが多いです。
回答
・I'm into pretending to be detective.
"I'm into ~"で「~にはまっている」という状態を表すことができます。
"pretend to be detective"で「探偵のフリをする」という意味になり、いわゆる「探偵ごっこ」を表すことができます。
・My kids seem to be into pretending to be detective.
(私の子供たちは探偵ごっこにはまっているようだ。)
余談ですが、"play pretend"で「ごっこ遊び」という意味になるそうです。
・Do you like play pretend?
(ごっこ遊びは好き?)