Kazueさん
2023/08/28 10:00
その考え方は古いよ を英語で教えて!
世の中には男性と女性しかいないと考える知人に反論したいので、「その考え方は古いんじゃない?」と言いたいです。
回答
・That way of thinking is outdated.
・That mindset is old-fashioned.
・That perspective is antiquated.
That way of thinking is outdated. There's more to gender than just male and female.
その考え方は古いんじゃない?性別には男性と女性だけじゃないよ。
「その考え方は時代遅れだ」という文は、特定の考え方や意見が現代の社会や状況に合っていないと指摘する際に使われます。技術、文化、価値観の変化に対応していない、古風である、またはもはや一般的に受け入れられていないという意味合いが含まれています。例えば、ジェンダー平等やテクノロジーの進歩について古い視点を持っている人に対して使うことができます。
That mindset is old-fashioned. Women nowadays can work and manage house chores at the same time.
その考え方は古風だよ。今の女性は仕事と家事を同時にこなすことができるんだから。
That perspective is antiquated. There's more to gender than just male and female.
その考え方は古いと思うよ。性別には男性と女性だけではないものが存在するんだよ。
Mindsetは思考パターンや態度を指し、perspectiveは視点や見方を指す。Old-fashionedは古風で、更新が必要なものを指し、antiquatedは非常に古く、時代遅れであることを強調する。したがって、「That mindset is old-fashioned」と言う場合、人の考え方や態度が古風であると指摘しています。一方、「That perspective is antiquated」と言う場合、その視点が非常に古く、現代の文脈には適合しないと強く主張しています。どちらも似たような意味ですが、antiquatedの方がより強い否定的な意味合いを持っています。
回答
・It's old-fashioned.
まず、友達との会話の中で「それは古くさいよ」と言うときは、このように使います。
・Are you serious? It's old-fashioned.
(本気で言ってるの?それはもう古くさいよ。)
"old-fashioned"は「古くさい」「古風な」「古き良き」といった意味で、文脈によってネガティブな感じにもポジティブな感じにもなり得ます。
また、「その考え方は古いんじゃない?」をそのまま直訳すると以下のようになります。
・Your way of thinking is old-fashioned, isn't it?