Fumi

Fumiさん

2023/08/28 10:00

未成熟子 を英語で教えて!

いつまでも実家にいる大人が多いので、「未成熟子なんですね」と言いたいです。

0 165
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Immature child
・Underdeveloped child
・Unripe offspring

He's such an immature child, still living with his parents.
彼はまだ両親と一緒に住んでいる、未成熟な子なんですね。

「Immature child」は、「未熟な子ども」や「幼稚な子ども」を指す表現で、年齢に対して精神的または身体的に成熟していない子どもを指すことが多いです。たとえば、公の場で大声で泣いたり、自分勝手な行動を取ったりする子どもを指して用いられます。また、成長したはずの大人が子どもっぽい行動をする場合にも使われることがあります。

I'm afraid your child seems a bit underdeveloped in comparison to the other children in class. We might need to consider extra tutoring.
申し訳ありませんが、お子さんはクラスの他の子どもたちに比べて少し発達が遅れているようです。追加の個別指導を検討する必要があるかもしれません。

He's quite the unripe offspring, isn't he?
「彼はかなりの未成熟子なんですね。」

Underdeveloped childは、身体的、精神的、あるいは社会的な成長や発達が平均的なレベルよりも遅れている子供を指す表現です。特に医学や教育の文脈で使われます。一方、Unripe offspringは一般的な英語表現ではなく、直訳すると「未熟な子孫」となりますが、人間に対しては通常使われません。フルーツや植物について、成熟していない状態を表す時に「unripe」を用います。したがって、日常的な会話では「underdeveloped child」が使われることがありますが、「unripe offspring」はほとんど使われません。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/23 08:46

回答

・the one being dependent on one’s parents
・the one who sponges off one’s parents

「未成熟子」という”年齢に関わらず経済的な自立が期待できない子”を示す法律用語がありますが、今回は「経済的な自立をしていない人」をどう表現するか考えてみました。

(1) は「両親に頼り続けている人」という意味で、経済的に自立していないという意味も含んでいます。
My brother was dependent on our parents until his first novel was published.
<私の兄は、最初の小説が出版されるまで両親に依存し続けていた。>

(2) のsponge off は「~にたかる」、「~に甘える」という意味で、sponge off parentsは「親のすねかじり」に近い表現です。
In his novel, he described a main character as a man who sponged off his parents.
<小説の中で彼は、主人公を両親のすねをかじる男として書いている。>

どちらの表現もネガティブではありますが、(2)の方がより批判的ですね。

役に立った
PV165
シェア
ポスト