wakabayashi

wakabayashiさん

2023/08/28 10:00

腹が減っては戦はできぬ を英語で教えて!

お腹がすいて力が出ない時に「腹が減っては戦はできぬ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,136
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・You can't fight on an empty stomach.
・An army marches on its stomach.
・Hunger is the best sauce.

You should eat something first. You can't fight on an empty stomach.
まず何か食べて。腹が減っては戦はできぬよ。

「You can't fight on an empty stomach」は直訳すると「空腹で戦うことはできない」という意味で、活力やエネルギーを必要とする活動を空腹状態ではうまく行うことができないというニュアンスがあります。具体的なシチュエーションとしては、試験を受ける前や重要な仕事を控えている場合に、十分な栄養を摂ってから臨むべきだとアドバイスする際などに使えます。また、比喩的に困難に立ち向かう前に準備や満足な状態を整えるべきだという意味にも使われます。

Don't forget to pack some food for your trip. Remember, an army marches on its stomach.
旅行のために食料をパックするのを忘れないで。覚えておいて、腹が満たされていなければ進めないからね。

You know what they say, hunger is the best sauce. We should grab something to eat before we start.
「腹が減っては戦はできぬって言うでしょ。食事をしてから始めたほうがいいよ。」

An army marches on its stomachは一般的に、物事を成功させるためには適切な準備や資源が必要であることを指す際に使われます。特に、十分な食事や栄養が不可欠であるという事を表現しています。一方、Hunger is the best sauceは食事が特に美味しく感じられるのは空腹時であるという事を表しています。これは食事を待つ時間が長ければ長いほど、その食事がより美味しく感じられるという意味合いを持ちます。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 14:15

回答

・An army marches on its stomach

お腹がすいて力が出ない時に言う「腹が減っては戦はできぬ」に似たようなニュアンスを持ちます。

食料を補うことの大切さを伝える英語のことわざです。

例文で、詳しくみていきましょう。

⚫︎An army marches on its stomach.
食料なくして兵士は戦えない

・You should eat something before the game. An army marches on its stomach, after all.
試合の前に何か食べるべきだよ。腹が減っては戦はできないからね。

ことわざではないですが、シンプルに

・You can't work on an empty stomach.
空腹で働くことはできない。

と表現してもいいかもしれません。

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV1,136
シェア
ポスト