kawadaさん
2023/08/08 12:00
旅路を終える を英語で教えて!
旅が終わる時に「旅路を終える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・End of the journey
・Reach the end of the road
・Arrive at the final destination
We've reached the end of the journey.
「旅路を終えたね。」
「End of the journey」は「旅の終わり」を意味します。物理的な旅行の終了を指す他、比喩的にはあるプロジェクトや課題、人生の一部が完結した時にも使えます。たとえば、長期間にわたる仕事が終わった時や、自己啓発の道のりが終わった時などに、「End of the journey」と表現することができます。また、映画や書籍のタイトル、章の終わりなどにも用いられます。感慨深さや達成感を伴う表現です。
We've reached the end of the road with this project. It's not going anywhere.
「このプロジェクトはもう限界だ。これ以上進展する見込みはない。」
We finally arrive at the final destination after a long journey.
長い旅の後、ついに最終目的地に到着しました。
Reach the end of the roadは、物理的な道の終わりを指すだけでなく、比喩的に何かが終わりに近づいている、あるいは終わりに達したことを指すことがよくあります。これはプロジェクト、関係、あるいはライフステージなど、あらゆる種類の旅に関連して使われます。
一方、Arrive at the final destinationはより具体的で、通常、物理的な移動を伴う目的地に到着したことを示します(例えば旅行や移動)。しかし、これもビジネスプロジェクトや人生の目標など、比喩的な「目的地」に到達したことを示すために使うことができます。
回答
・complete one's itinerary
・work one's way through the journey
1. Once I complete my itinerary, the holiday will be over.
旅路を終えたら、休暇も終了だ。
「complete one’s itinerary」という言い方は、「旅程を終える」という意味があります。「itinerary」は、「詳細な旅行のスケジュールや計画」のことを指します。その旅程を終えることを表現する場合、動詞「complete(完了する)」が使用出来ます。
2. Once I have worked my way through the journey, the holiday will be over.
旅路を終えたら、休暇も終了だ。
「work one’s way through ~」は、「~を(苦労して)完了する」という意味のあるイディオム表現です。長い旅路の場合などに使用出来る表現です。