Hayatoさん
2023/08/08 12:00
浴衣で花火大会に行く を英語で教えて!
大学で、彼氏に「浴衣で花火大会に行きたい!」と言いたいです。
回答
・Going to a fireworks festival in a yukata.
・Attending a fireworks show in a traditional yukata.
・Heading to a firework display dressed in a yukata.
I want to go to a fireworks festival in a yukata with you!
「浴衣を着て、あなたと一緒に花火大会に行きたい!」
「ゆかたを着て花火大会に行く」という表現は、主に夏の風物詩や日本の文化を想起させるシチュエーションで使われます。特に、暑い夏の日の終わりに、友人や家族、恋人と共に花火を見に行くという風情を感じさせます。その際に、日本の伝統的な衣装である浴衣を着ることで、一層日本的な雰囲気やロマンティックなムードを醸し出します。また、花火大会では屋台が出ることも多く、浴衣を着て屋台で食事を楽しむという風景も含まれています。
This weekend, I'm attending a fireworks show in a traditional yukata.
今週末は、伝統的な浴衣を着て花火大会に行く予定だよ。
I want to go to a firework display dressed in a yukata with you!
「浴衣を着て、あなたと一緒に花火大会に行きたい!」
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Attending a fireworks show in a traditional yukataは、あなたが伝統的な浴衣を着て花火大会に参加していることを述べる一方、Heading to a firework display dressed in a yukataはあなたが浴衣を着て花火大会に向かっていると述べています。前者はもう花火大会にいることを示し、後者はまだ移動中であることを示します。しかし、これらの違いは文脈次第であり、普通の会話ではほとんど使い分けられません。
回答
・go to a fireworks display in a informal cotton kimono
・go to a fireworks festival in a casual cotton kimono
go to a fireworks display in a informal cotton kimono
浴衣で花火大会に行く
「花火大会」は英語で、fireworks display と表現できます。(display は「画面」という意味を表す名詞ですが、「見せ物」というような意味でも使われます。)また、「浴衣」を英語で表現すると(説明的な表現にはなりますが)informal cotton kimono (カジュアルな綿の着物)と表現できます。
I wanna go to a fireworks display in a informal cotton kimono!
(浴衣で花火大会に行きたい!)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
go to a fireworks festival in a casual cotton kimono
浴衣で花火大会に行く
「浴衣」は casual cotton kimonocasual と表現することもできます。 casual は「カジュアルな」「気取らない」などの意味を表す形容詞ですが、「上辺の」といった意味で使われることもあります。
Tomorrow, I'm planning to go to a fireworks festival in a casual cotton kimono.
(明日は、浴衣で花火大会に行く予定です。)