Mototakaさん
2023/08/08 12:00
就職を契機として を英語で教えて!
一人暮らしか聞かれたので、「就職を契機として親元を出た」と言いたいです。
回答
・Upon landing a job
・After securing employment.
・Once I started my career.
Upon landing a job, I moved out of my parents' house.
就職を契機として親元を出ました。
Upon landing a jobは、「仕事を見つけたときに」や「就職したときに」などと訳すことができます。新たな仕事に就いた直後の状況や行動を述べる際に用いられます。例えば、「Upon landing a job, she moved to a new city」は「彼女は仕事を見つけたときに新しい都市に引っ越した」などと訳せます。また「Upon landing a job, he started saving money for a house」は「彼は就職したときに家を買うためにお金を貯め始めた」などと訳せます。大学卒業後の就職活動の結果やキャリアチェンジの際などに使えます。
I moved out of my parents' house after securing employment.
就職した後に親の家を出て一人暮らしを始めました。
I moved out of my parents' house once I started my career.
私がキャリアをスタートさせた時、親の家を出て一人暮らしを始めました。
「After securing employment」は、一般的には就職が確定した後を指すのに対し、「Once I started my career」は、自身のキャリアが実質的に始まった後を示します。前者は単なる雇用獲得を、後者は長期的なキャリアパスの開始を強調します。例えば、最初の仕事に就いた直後の状況を説明する場合、「After securing employment」を使用します。しかし、そのキャリアの進行について語るときは「Once I started my career」を使用します。
回答
・taking joining the company as an opportunity
・with joining the company
「就職を契機として親元を出た」と言いたい時に使えるフレーズを紹介します。
1. I took joining the company as an opportunity to leave my parent's house.
就職をきっかけに親元を出ました。
(直訳すると)私は実家を離れる機会として入社しました。
このフレーズでは、「~を機に」を「taking ○○ as an opportunity to 」で表現しています。
また、「親元」を「parent's house」の英語を使っています。
2. I moved out of my parent's house with joining the company.
入社を機に実家を離れました。
このフレーズでは、「~を機に」を前置詞 「with~」を使い表現しました。「~を機に」「~することで」という意味になります。
また、「~を出る」を「引っ越す」の英語表現「move out」で表現しました。