kohei

koheiさん

2023/08/08 12:00

それを先に言ってください を英語で教えて!

連絡事項が上手くいってなくて大事な事を後から言われたので、「それを先に言って下さい」と言いたいです。

0 257
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/16 00:00

回答

・Please tell me that beforehand.
・Give me a heads up next time.
・Let me know in advance next time.

You should have told me that beforehand.
「それを先に言ってくれるべきだったよ。」

「Please tell me that beforehand」は「それを前もって教えてください」という意味で、相手に何かを事前に伝えて欲しいときや、予め知っておくべき情報が後から伝えられた場合に使います。後者のケースでは、多少不満や苛立ちを含むニュアンスがあります。具体的なシチュエーションとしては、予定や計画の変更、必要な情報、重要な指示などがあります。

Please, give me a heads up next time before such important issues come up.
「次回からは、そのような重要な問題が出てくる前に教えてください。」

Please let me know in advance next time. I didn't have enough time to prepare because you didn't tell me important information beforehand.
次回からは事前に教えてください。重要な情報を先に教えてもらえなかったので、十分な準備ができませんでした。

「Give me a heads up next time」はよりカジュアルな表現で、友人や同僚との会話でよく使われます。一方、「Let me know in advance next time」は少しフォーマルな表現で、上司やクライアントに対して使うことが多いです。両方とも次回事前に知らせてほしいという要求を表しています。

Nat85

Nat85さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 22:23

回答

・You should have told me earlier.
・If you had told me in advance.
・I wish I'd been made aware.

例文①You should have told me earlier.
   もっと早くに教えてくれたら良かったのに。

例文②If you had told me in advance.
   あらかじめ伝えてくれてたらなぁ。

こちらの2つの言い方は、Youが主語になっていて、少し相手を責めるような印象を与える会話表現です。
ですので、相手が仕事の上司であったり、取引先であったりする場合は少しトゲのある言い方になるため、あまりよくありません。

例文③I wish I'd been made aware.
   私が先に知っていれば(教えてもらっていれば)よかったのに。

こちらの文は、Iが主語になっているので、相手を責めるような印象は受けません。よって、丁寧な言い方と言えるでしょう。

役に立った
PV257
シェア
ポスト