uchidaさん
2023/07/31 16:00
しれっと を英語で教えて!
指示を出した先輩に従ったら、もっと上の人から怒られた時、私の意思と判断で動いた結果のミスだと言うことを事実化するように「しょうがないね、少しづつ仕事覚えればいいんだよ」と厚かましく励ましてきたので「自分を守るために、しれっと人のせいにしやがって」と言いたいです。
回答
・as if it were nothing
・without batting an eye
「まるで何でもないことのように」という意味で、難しいことや大変なことを、いとも簡単にやってのける様子を表します。
「彼は100kgのバーベルをひょいと持ち上げた」
「彼女は徹夜明けなのに、涼しい顔でプレゼンをこなした」
のように、驚きや感心の気持ちを込めて使われることが多いです。
He's trying to pin the blame on me as if it were nothing, just to protect himself.
自分を守るために、何事もなかったかのようにしれっと私のせいにしようとしている。
ちなみに、「without batting an eye」は「顔色一つ変えずに」や「平然と」という意味で、驚いたり動揺したりするのが普通な状況でも、全く動じない様子を表すときに使えます。例えば、とんでもない値段を聞いても平気な顔で「買うよ」と言ったり、気まずいことを平気で言ったりする場面にぴったりです!
He blamed me for his own mistake without batting an eye.
彼、自分のミスなのにしれっと私のせいにしたんですよ。
回答
・nonchalantly
「しれっと」は、上記のように表せます。
nonchalantly : しれっと、平然と、無関心に、さりげなく、など(副詞)
副詞なので、文のどこに配置しても機能します。
例文
What the hell are you saying? You're putting the blame on me to protect yourself nonchalantly.
何を言ってるんだ? 自分を守るために、しれっと人のせいにしやがって。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※ put the blame on 〜 で「〜のせいにする」「〜に責任を負わせる」などの意味を表せます。
Japan