Atsunaさん
2023/07/31 16:00
縁があって を英語で教えて!
いきさつや巡り合わせの説明を省略する時に使う「ご縁があって(〇〇しています)」は英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・connection
「ご縁があって」は上記のように表現します。
日本語の「ご縁」は人との巡り合わせや偶然のつながりを表しますが、英語では connection を使うことで自然に伝わります。
例文
A: How did you start working with this company?
どうしてこの会社で働くことになったの?
B: By some connection, I joined their team last year.
ご縁があって、昨年チームに加わったんだ。
私も最近、予期せぬご縁で新しい仕事に関わることがありました!
人とのつながりや偶然の出来事を説明する際に便利な表現なので、ぜひ覚えておくと役立ちます。また、例文の joined は、動詞 join の過去形および過去分詞形で、「参加する」「加わる」「結びつける」という意味があります。
ご参考にどうぞ!
回答
・It was meant to be.
・As if by fate, we met again.
「運命だったんだね」「そうなるべくしてなったんだ」という意味のフレーズです。
良いことが起きた時は「この出会いは運命!」のようにロマンチックに、悪いことが起きても「これも運命だったんだ」と、諦めや慰めの気持ちで使えます。偶然とは思えない出来事が起きた時にピッタリな一言です。
It was meant to be, so now I'm working with them.
ご縁があって、今彼らと働いています。
ちなみに、「As if by fate, we met again.」は「まるで運命みたいに、また会っちゃったね」という感じです。偶然とは思えない劇的な再会や、不思議な縁を感じた時に使えます。旅行先でばったり昔の友人に会った時など、ちょっとロマンチックでエモい雰囲気を伝えたい時にぴったりですよ。
As if by fate, we met again, and now we're working together on this project.
運命だったかのように再会し、ご縁があって今はこのプロジェクトで一緒に働いています。
Japan