Kayokoさん
2023/07/31 16:00
親戚づきあい を英語で教えて!
自身や配偶者の親との関係を言う時に、「親戚づきあい」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keeping up with relatives
・Family obligations
「親戚付き合い」をカジュアルにした表現です。「最近どうしてる?」と近況を報告し合ったり、お互いの出来事を把握したりするような、ゆるやかな関係を続けるニュアンスです。
例えば「年末年始は、親戚付き合いで忙しいよ」と言いたい時に "I'm busy keeping up with relatives." のように使えます。
Keeping up with relatives can be a lot of work, especially during the holidays.
親戚づきあいは、特に祝祭日には大変なこともあります。
ちなみに、"family obligations" は「家の用事」や「家族の都合」といったニュアンスです。親の介護や子供の世話、親戚の集まりなど、断りにくい家族関連の用事を指します。仕事を休んだり、誘いを断る理由として便利に使えますよ。
I have to go to my in-laws' house this weekend for a family gathering; it's one of those family obligations.
今週末は親戚づきあいの一環で、義理の両親の家に行かなければなりません。
回答
・to get along with relatives
・gathering of relatives
1. to get along with relatives
親戚づきあい
get along with:~と(うまく)付き合う
友人や仲間とうまくやる事を表し「うまく付き合う」を意味します。
言い換えるなら have stable relations「安定した関係がある」です。
文脈により「気が合う」「付き合う」と意訳されます。
ただし命令文で使う場合「あっちに行け」の全く違う意味になるので注意します。
例)
Get along with you!
あっちに行け!
relatives:親戚
会話では have relatives「親戚がいる」や visit relatives「親戚を訪ねる」の様に使います。
また close / near relatives「近い親戚」や distant / remote relatives「遠い親戚」の他 relatives of one's wife「妻側の親戚」の表現もあります。
例文
My father gets along with relatives of his wife.
父は妻側の親戚づきあいがうまい。
2. gathering of relatives
親戚の集い → 親戚づきあい
gathering:集まり
動詞 gather「集める」の名詞形です。
パーティーやイベントをイメージさせる social gathering「懇親会」やclassmate gathering「同窓会」の表現があります。
また gathering of 人「~による集まり」は gathering of children「子供会」や gathering of people「集会」の様に使い、質問の例文では gathering of relatives「親戚の集まり」→「親戚づきあい」と解釈します。
例文
I hardly have a gathering of relatives.
親戚づきあいがほとんどない。
Japan