Evannaさん
2023/07/31 16:00
ひざを乗りだす を英語で教えて!
つまらなそうな人がいきなり目をキラキラさせ始めたので、「ひざを乗り出してきたね」と言いたいです。
回答
・To lean forward with keen interest
・To be on the edge of one's seat.
「興味津々で、思わず前のめりになる」様子を表す表現です。話に夢中になったり、何かが気になって仕方ない時に、文字通り前のめりになる姿をイメージすると分かりやすいです。
プレゼンで聴衆が引き込まれている時や、面白い噂話に「それでそれで?」と食いつくような場面で使えます。
Wow, you're suddenly leaning forward with keen interest.
すごい、急に身を乗り出してきたね。
ちなみに、「on the edge of one's seat」は、映画のクライマックスやスポーツの接戦など、ハラハラドキドキする展開に「もう釘付け!」「固唾をのんで見守る」といった感じで使えます。身を乗り出すほど夢中になっている、ワクワクが最高潮な状態を表すのにピッタリな表現ですよ。
Well, look who's on the edge of their seat now.
おや、急に乗り気になってきたじゃないか。
回答
・lean forward
「ひざを乗りだす」は、英語で上記のように表現することができます。
lean は「リーン」と読み、「傾く」という意味の動詞です。forward は「前に」という前置詞で、合わせて「体を前に傾ける」や「前のめりになる」ことを表し、相手が興味を持ち始めたり、驚き、関心を示したときに使われます。
You leaned forward when you got interested.
興味を持ち始めたときに、ひざを乗り出してきたね。
be interested は「興味を持つ」という意味ですが、be の代わりに get interested と、get を使うと「興味を持ち始める」というその瞬間の動作を表せます。
Japan