yuutoさん
2023/07/31 16:00
4連休 を英語で教えて!
長い連休時に使う「4連休中です」は英語でなんというのですか?
回答
・Four-day weekend
・Four-day break
・Four-day holiday
I'm on a four-day weekend.
「4連休中です。」
「Four-day weekend」は、4日間の連休を指す英語表現です。通常の週末(土日)が2日間なのに対し、祝日や特別な休日が週末と連続することで生じる長い休みのことを指します。また、フレキシブルな勤務スタイルを持つ人々が週に4日働き、3日休むスタイルを指すこともあります。使えるシチュエーションとしては、休暇計画の立案や予定の共有、または長期休暇の喜びを表現する際などに用いられます。
I'm on a four-day break.
「4連休中です」
I'm on a four-day holiday right now.
現在、4連休中です。
Four-day breakとFour-day holidayの違いは主に形式と目的にあります。Four-day breakは一般的に仕事や学校から休むことを示し、特定の祝日やイベントに関連している必要はありません。一方、Four-day holidayは特定の祝日や休暇期間(例えばクリスマスや夏休み)を指すことが多いです。また、holidayは楽しみやリラクゼーションを連想させるのに対し、breakは単に日常のルーチンからの一時的な休息を示すことが多いです。
回答
・four-day weekend
"Enjoying a four-day weekend.
4連休中です。
この文は簡潔で自然な表現になります。長い連休の最中であることを伝えるのに適しています。"weekend"は週末という日本語の意味になります。
以下は簡単な会話文となります。
A: Hey, how's your week going?
ねえ、今週はどうだった?
B: It's fantastic! I'm enjoying a four-day weekend. I’m planning to relax and maybe catch up on some reading.
最高だよ!4連休中なんだ。リラックスして、読書でもしようかな〜。
"Planning to~"は「~するつもり・〜を計画している」を意味するフレーズで計画や予定を表現する際に通常使用されます。
"Catch up on "は「取り戻す、遅れを取り戻す」の意味を持ちます。この文では、4日間の休暇があるので本の続きを読もうという意味になります。