Vanさん
2023/07/31 16:00
化学反応を起こす を英語で教えて!
組み合わせて使うアロマを買ってその液体を混ぜたので、化学反応を起こすといいたいです。
回答
・Spark a reaction
・Hit it off.
・Generate chemistry.
I hope mixing these aromatic oils will spark a reaction.
これらのアロマオイルを混ぜて、反応を起こすといいな。
「Spark a reaction」は、何らかの反応を引き起こす、あるいは刺激するというニュアンスを持っています。例えば、新しいアイデアを提案した際にその考えが人々の意見や感情に影響を与える場合に使われます。ビジネスシーンでは、マーケティングキャンペーンが消費者の注目を集めたり、話題を提供したりするシチュエーションでよく使われます。また、科学実験で予期しない結果を出すことでも利用されることがあります。この表現は、物事が静止している状態から動的に変化することを示唆しています。
I hope these essential oils hit it off when mixed together.
これらのエッセンシャルオイルを混ぜたら、うまく調和するといいな。
I hope mixing these aromas will generate some interesting chemistry.
これらのアロマを混ぜて面白い化学反応が起きるといいなと思います。
「Hit it off」は、人が初対面からすぐに仲良くなる状況で使われます。例えば、二人が初めて会った後にすぐ友達になる場合に「We really hit it off」と言います。一方、「Generate chemistry」は、相性や特別な関係を築くための過程や試みに使われ、たとえば、ビジネスパートナーや恋人としての良好な関係を意図的に作り出そうとする際に使われます。「They are trying to generate chemistry for the project」といった具合です。
回答
・It triggers a chemical reaction.
・It causes a chemical reaction.
「化学反応を起こす」は英語で上記のように言い表すことができます。
chemical は「化学の」、reaction は「反応」という意味です。
1. I bought an aroma that uses liquid blends.
They mix together and trigger a chemical reaction.
液体を混ぜて使うアロマを買いました。
それらを一緒に混ぜると、化学反応を起こします。
aroma の後のthat はどんなアロマかを説明する関係代名詞です。
liquid は「液体」、blend 「混ぜる・混合」という意味です。
trigger には「引き起こす・きっかけとなる」という意味があり、何かを直接的に引き起こすというニュアンスがあります。
2. I bought an aroma that involves combining liquids.
They causes a chemical reaction.
液体を組み合わせるアロマを買いました。
それらは化学反応を起こします。
involves 「含む・関与する」、combining はcombine のing形で「組み合わせる」ことを意味します。
cause も「引き起こす・原因となる」という意味ですが、広く一般的に何かの原因や理由を示すときに用います。
Japan