kosukeさん
2023/07/25 10:00
誰もいない静かな場所 を英語で教えて!
部屋で友達に「たまには仕事のことを忘れて誰もいない静かな場所で過ごしたい」と言いたいです。
回答
・a peaceful place without anyone
・a quiet place that there is nobody
peacefulは「平和な、穏やかな」という意味で、「静かな」という意味もあらわすことができます。without ~は「~なしに」ですから、without anyone で、「誰もいない」という意味になります。
1. Sometimes I'd like to forget about my job and spend in a peaceful place without anyone.
時々私は仕事のことを忘れて、だれもいない静かな場所で過ごしたいです。
sometimesは「時々」、forgetは「忘れる」、spendは「過ごす」という意味です。
a quiet place that there is nobodyは「誰もいない静かな場所」という意味です。thatは関係代名詞で、there is nobodyは「誰もいない」という意味になります。
2. He wants to go camping to a quiet place that there is nobody.
彼は、だれもいない静かな場所にキャンプに行きたいと思っています。
go campingは「キャンプに行く」という意味です。「キャンプをする」はcampで表せます。
コロナ感染が蔓延して以降、キャンプがブームになり、コロナが収束してからもそのブームは続いていて、各地のキャンプ場はとてもにぎわっています。
回答
・It's a ghost town.
・It's as quiet as a tomb.
It's a ghost town. I want to spend some time in a quiet place where no one is around and forget about work for a while.
まるで廃墟のようだ。誰もいない静かな場所で、仕事を忘れて過ごしたいな。
「ゴーストタウンだね」という表現は、人がほとんどいない場所や活気がない場所を指すことが多いです。例えば、観光地や繁華街が閑散としている時、人々が去った後の廃墟などを形容する際に使われます。また、何かが失敗したり、成功しなかったりした場所にも使われることがあります。
It's as quiet as a tomb in here.
ここはまるで墓のように静かです。
「ゴーストタウンだね」という表現は、人の気配や活気がない場所を指す際に使われます。廃墟や人がほとんどいない町などに適しています。一方、「墓場のように静かだね」という表現は、非常に静かな場所を指す際に使われます。人の気配や音がまったくない状況を表現する際に使われることが多いです。